alle übersetzungen was ich bisher erhalten habe
Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu beschützen.
„felix, qui audeat ea, guae amet, fortiter custodire“
* Mach dir keine Gedanken um die Menschen in deiner Vergangenheit denn es gibt Gründe warum sie es nicht in deine Zukunft geschafft haben
„Ne aestimaveris unius assis homines vitae tuae superioris, nam causae sunt quibus non pertineant illi res tuas futuras.“
* Glaube nicht du erkennst glückliche Menschen an ihrem Lachen, denn selbst ich habe gelacht nur um nicht weinen zu müssen!
„Ne putaveris beatos risu cognoscere posse, nam ipse risi unica de causa ne flerem“
_________________
* Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu
beschützen.
Felix, qui, quod amat, defendere fortiter audet.
__________________
* Mach dir keine Gedanken um die Menschen in deiner
Vergangenheit denn es gibt Gründe warum sie es nicht in deine
Zukunft geschafft haben
Ne consideraveris homines temporis praeteriti, nam causae sunt, cur non sint in tempore futuro.
* Glaube nicht du erkennst glückliche Menschen an ihrem
Lachen, denn selbst ich habe gelacht nur um nicht weinen zu
müssen!
Noli credere te homines felices ridendo cognoscere, nam ego ipse/ipsa (männl./weibl.) risi, ne flere deberem.
___________
* Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu beschützen.
(Ovid - hab die Stelle aber bislang noch nicht gefunden, also eine eigene Version; - die von Ovid ist sicher tausendmal besser!):
Beatus ille, qui ea, quae diligit, fortiter servare audet. [mit Ellipse: Beatus ille EST]
oder noch einfacher, um den Relativsatz wegzukriegen:
Beatus ille, qui amata (neutr.plur. = geliebte Dinge) fortiter servare audet. [mit Ellipse: Beatus ille EST]
* Mach dir keine Gedanken um die Menschen in deiner Vergangenheit, denn es gibt Gründe warum sie es nicht in deine Zukunft geschafft haben.(unbekannt):
Noli recordari illos antea tibi notos,
nam multae sunt causae, quibus illi non tibi fuerant futuri. ???
* Glaube nicht du erkennst glückliche Menschen an ihrem Lachen, denn selbst ich habe gelacht nur um nicht weinen zu müssen! (unbekannt)
Ne arbitratus sis te ridentes beatos habere posse, praesertim cum ipse ad flendum devitandum (saepe) risi.