Heeeere’s Johnnyyyyy…
Hallo,
ich habe die Anspielung verstanden und würde deshalb das schreiben, was Jack Nicholson in der deutschen Version von Shining in die Maschine hackt:
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
etc. etc.
So und NUR so hätte es lauten müssen.
Grüße
Tom
Hi…
Und wie würdest du es übersetzen?
mfg
Galadriel
Hi,
Ebenfalls zum Haare raufen: Die Simpsons-Folge (nicht:
Episode!!!), weiß nicht aus welcher Staffel (nicht:
Saison!!!), wo eine Akte-X-artige Laufschrift durch den
unteren Bildrand läuft, die zuerst die Akte-X-üblichen
„Zeit-Ort-etc.“-Angaben macht, dann verrückt spielt und die
ganze Zeit schreibt: „All work and no play makes Jack a dull
boy“. Eine Referenz an The Shining, wie sie glasklarer nicht
sein könnte, die aber dem Übersetzer entgangen ist. Er
schrieb (und die off-Stimme sagte): „Immer arbeiten und nicht
spielen machen Jack zu einem dummen Jungen“.
WIE KANN SOWAS PASSIEREN??? Wie mies müssen die
Arbeitsbedingungen für Serienübersetzer sein, dass solche
Nullapostel da eingestellt werden?
Frag ich mich.
Tom