Hi,
eigentlich paßt es auch ins Witzebrett, aber hier ist das Publikum schon versammelt:
»Der neue Dimension 4700 ist die perfekte Lösung für Kleinunternehmen, die zukünftige Proof-Technologie zu einem günstigen Preis benötigen.« – www.dell.at
Auweia 
Aber noch nichts gegen Arnie beim Einrasten eines Peilsenders:
»Ich habe ein Schloß!«
Mehr davon, inklusive aller Klassiker der pathetischen false friends auf
http://www.uebersetzungsfallen.de
Gruß
datafox
„Obst fliegt wie Bananen“…
ich lieg immer noch am Boden… *rofl*
einfach herrlich!
Klasse! Danke!
Mein Liebling: »Silikon, Sie wissen doch, dieses weiße, gummiartige Material, aus dem man heutzutage die Computerchips macht.«
Frei nach dem Motto: Wie ahnungslos kann ein Redakteur sein?`
Livia
hi gipsy,
„Obst fliegt wie Bananen“…
dazu fällt mir natürlich gleich jango edwards ein:
confusion says:
„time flies like an arrow,
fruit flies like a banana
and my fly’s always open.“
grüße
burkhard
Und nicht zu vergessen Beverly Crusher: „What’s that mist I’m seeing there?“ Übersetzt als :„Was ist das für ein Mist den ich da sehe?“
Cheers
Galadriel
Übersetzungsfallen und Synchronhorror (etwas ot)
Hi,
Ebenfalls zum Haare raufen: Die Simpsons-Folge (nicht: Episode!!!), weiß nicht aus welcher Staffel (nicht: Saison!!!), wo eine Akte-X-artige Laufschrift durch den unteren Bildrand läuft, die zuerst die Akte-X-üblichen „Zeit-Ort-etc.“-Angaben macht, dann verrückt spielt und die ganze Zeit schreibt: „All work and no play makes Jack a dull boy“. Eine Referenz an The Shining, wie sie glasklarer nicht sein könnte, die aber dem Übersetzer entgangen ist. Er schrieb (und die off-Stimme sagte): „Immer arbeiten und nicht spielen machen Jack zu einem dummen Jungen“.
WIE KANN SOWAS PASSIEREN??? Wie mies müssen die Arbeitsbedingungen für Serienübersetzer sein, dass solche Nullapostel da eingestellt werden?
Frag ich mich.
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi…
Und wie würdest du es übersetzen?
mfg
Galadriel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
…Neulich bei NTV!
Auszug aus einer Pressemitteilung der Beckhams:
„Wir sind krank und müde die ewigen Gerüchte zu dementieren“…
Da hat ein Redakteur das Original wohl auch zu wörtlich genommen.
Gruß, Maja
Heeeere’s Johnnyyyyy…
Hallo,
ich habe die Anspielung verstanden und würde deshalb das schreiben, was Jack Nicholson in der deutschen Version von Shining in die Maschine hackt:
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
„Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“
etc. etc.
So und NUR so hätte es lauten müssen.
Grüße
Tom
Hi…
Und wie würdest du es übersetzen?
mfg
Galadriel
Hi,
Ebenfalls zum Haare raufen: Die Simpsons-Folge (nicht:
Episode!!!), weiß nicht aus welcher Staffel (nicht:
Saison!!!), wo eine Akte-X-artige Laufschrift durch den
unteren Bildrand läuft, die zuerst die Akte-X-üblichen
„Zeit-Ort-etc.“-Angaben macht, dann verrückt spielt und die
ganze Zeit schreibt: „All work and no play makes Jack a dull
boy“. Eine Referenz an The Shining, wie sie glasklarer nicht
sein könnte, die aber dem Übersetzer entgangen ist. Er
schrieb (und die off-Stimme sagte): „Immer arbeiten und nicht
spielen machen Jack zu einem dummen Jungen“.
WIE KANN SOWAS PASSIEREN??? Wie mies müssen die
Arbeitsbedingungen für Serienübersetzer sein, dass solche
Nullapostel da eingestellt werden?
Frag ich mich.
Tom
dazu ergänzend etwas Literatur…
Hier ein Artikel dazu:
http://www.adue-nord.de/infoblatt/infoblatt-2003-03.pdf
Seite 8-11.
Wie Herr Schäfer so schön schreibt: „Übersetzen beginnt vor dem Übersetzen“ und man braucht dazu Hintergrund- und Weltwissen, das über reine Sprachkenntnis hinaus geht.
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
2 „Gefällt mir“
Hi, ich nochmal, auch wenn der Thread schon recht weit unten ist…
Diesen Link zum Thema fand ich sehr interessant:
http://dict.leo.org/archiv.ende/2002_08/09/200208092…
Grüße
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]