Hallo,
ich habe eine Bitte, und zwar ob ihr mir - möglicherweise auch verschiedene (?) - Vorschläge machen könnt, was folgender Satz zu bedeuten haben könnte:
Time is eternity living dangerously
Wohlgemerkt, ohne Punkt und Komma. Mir ist die Bedeutung der einzelnen Worte schon bekannt, aber irgendwie „fehlt“ mir da theoretisch gesehen ein Komma. Hat der Satz dadurch vielleicht eine andere Bedeutung?
Viele Grüße,
Fabienne
Time is eternity living dangerously
Wohlgemerkt, ohne Punkt und Komma. Mir ist die Bedeutung der
einzelnen Worte schon bekannt, aber irgendwie „fehlt“ mir da
theoretisch gesehen ein Komma. Hat der Satz dadurch vielleicht
eine andere Bedeutung?
Ich würde dem keine Bedeutung beimessen. Der Punkt ist sowieso egal und das Komma würde man nur im Deutschen setzen. In diesem Satz ist es nicht nötig.
gruß
Hallo Fabienne!
Time is eternity living dangerously
Hübscher wäre er ja anders herum: „Living dangerously time is eternity.“
Abgesehen davon, dass Zeit nicht Ewigkeit SEIN kann, aber das ist jetzt spitzfindig.
Frei übersetzt:
Lebst du gefährlich, erscheint die Zeit als Ewigkeit.
Och, die Engländer haben es nicht so mit der Zeichensetzung. Soll heißen: Meiner persönlichen Erfahrung nach wird die Zeichensetzung außerhalb spezieller Kreise (Linguisten & Co.) nicht so wichtig genommen wie in Deutschland.
Grüße
Christiane
Hallo,
ich habe eine Bitte, und zwar ob ihr mir - möglicherweise auch
verschiedene (?) - Vorschläge machen könnt, was folgender Satz
zu bedeuten haben könnte:
Time is eternity living dangerously
Wohlgemerkt, ohne Punkt und Komma. Mir ist die Bedeutung der
einzelnen Worte schon bekannt, aber irgendwie „fehlt“ mir da
theoretisch gesehen ein Komma. Hat der Satz dadurch vielleicht
eine andere Bedeutung?
Viele Grüße,
Hallo Fabienne.
Mit der englischen Zeichensetzung kenne ich mich nicht aus, welche, glaube ich, aber dort auch auch nicht die Bedeutung hat wie bei uns.
Aber der Satz könnte schon zwei verschiedene Inhalte haben, dann müßte er aber meiner Meinung nach etwas anders geschrieben werden.
a)Time is eternal when living dangerously.
Das hieße dass einem der Zeitablauf als ewig erscheint wenn man stets gefährlich lebt.
b) Time is eternaly living dangerously.
Das würde sinngemäß heißen: Zeit(die man verbringt)ist, immerwährend gefährlich zu leben. Man muß dauernd auf der Hut sein, dass einem nichts zustößt, das ganze Leben lang.
Diese Aussagen unterscheiden sich aber durch Wörter und nicht nur durch Satzzeichen.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Time is eternity living dangerously
Es soll eine ‚Definition‘ von time - Zeit sein.
So wie ‚Liebe ist…‘
Also in etwa:
‚Zeit‘ ist die gefährlich lebende Ewigkeit.
Von der Grammatik her (the absence of punctuation) kann es nur so gemeint sein: Time is…, and what it is is ‚eternity living dangerously‘.
gruss, isabel
DANKE!
Hallo,
ich danke Euch allen für die schnellen Antworten.
Gut zu wissen, daß ich doch nicht so sehr daneben gelegen habe. Man sollte schließlich wissen, was man sich tätowieren lassen will *g*
Viele Grüße,
Fabienne