Übersetzungsfrage Französisch <- Deutsch

Hallo,

Ein Computerspiel soll ins Französische übersetzt werden.
Wie kann man folgendes übersetzten:
‚Select Autosave Game‘ bzw.‚Wähle Autospeichern Spielstand‘
Es muss auf jeden Fall sehr kurz sein.

Und ist das richtig?
Changer commande ne pas possible pendant [round] est actif.
PS: Ich habe nur Grundkenntnisse in Französisch, bitte auf deutsch antworten :smile:

Danke
Chris

Hi Chris

Ein Computerspiel soll ins Französische übersetzt werden.
Wie kann man folgendes übersetzten:
‚Select Autosave Game‘ bzw.‚Wähle Autospeichern Spielstand‘
Es muss auf jeden Fall sehr kurz sein.

und noch korrekt dazu? :wink:
sauvegarder score automatiquement

Und ist das richtig?
Changer commande ne pas possible pendant [round] est actif.

AUA
was heisst round in dem Kontext? besser wäre es auf deutsch zu posten, das französische ist hmmm, kaum verständlich.
ich würde sagen
„changer (la) commande“ impossible lorsque round est actif

PS: Ich habe nur Grundkenntnisse in Französisch, bitte auf
deutsch antworten :smile:

man merkt’s :wink:)

Gruss
ExNicki

Hallo ExNicki,

Ja, Danke schön!
Der letzte Satz sollte eine Fehlermeldung sein, die kommt, wenn man versucht das Steuergerät in einer laufenden Mission zu wechseln.
Grüße

Chris

Hi Chris

Ja, Danke schön!

bitte

Der letzte Satz sollte eine Fehlermeldung sein, die kommt,
wenn man versucht das Steuergerät in einer laufenden Mission
zu wechseln.

dann würde ich das so schreiben
changer la commande est impossible pendant que round est actif
oder
changer la commande n’est pas possible pendant que round est actif

Gruss
ExNicki

salut

‚Select Autosave Game‘ bzw.‚Wähle Autospeichern Spielstand‘
Es muss auf jeden Fall sehr kurz sein.

und noch korrekt dazu? :wink:
sauvegarder score automatiquement

geht, besser wäre : sélectionnez la sauvegarde automatique du score"

Und ist das richtig?

Changer commande ne pas possible pendant [round] est actif.

AUA
was heisst round in dem Kontext? besser wäre es auf deutsch zu
posten, das französische ist hmmm, kaum verständlich.
ich würde sagen
„changer (la) commande“ impossible lorsque round est actif

Besser : Impossible de changer cette commande pendant que le jeu est en cours

„round“ wir nicht in frz gebraucht, vielleicht bei den gamern, aber das weiss ich nicht

soviel dazu

grüssli, fred