Übersetzungsfrage Französisch

Hallo;

ich habe einen Text gelesen, in dem es um die literarischen Salons des 17. Jhds. geht und da kommt folgender Satz vor:

„Les dames reçoivent leurs hôtes dans leurs cliambres…“

  • Die Frauen/ Damen empfingen ihre Gäste in ihren/ ihrer ???

Mir ist alles klar, nur „cliambre“ kann ich nirgends finden (meine Wörterbücher und leo.org).

Vielen Dank,
A:stuck_out_tongue::smile:

„Les dames reçoivent leurs hôtes dans leurs cliambres…“

Hallo, AthenePallas,
ich nehme an der Text wurde eingescannt und durch eine automatisches Leseprogramm digitalisiert. Dabei kaommen solche Merkwürdigkeiten zustande. Mit hoher Wahrscheinlichkeit heißt das Wort „chambres“.

Gruß
Eckard

Hallo Eckard;

da hast Du recht - der Text ist gescannt.
Hm, ich wusste nicht, dass der dabei so versaut werden kann…
Vielen Dank :smiley:

LG,
A:stuck_out_tongue::smile:

Hallo,
die Meinung meines Vorredners möchte ich aufs heftigste unterstützen und mit dem Ergebnis der französischen Google-Suche nach „cliambre“ untermauern:
Ergebnisse 21 - 30 von ungefähr 42 Seiten auf Französisch für cliambre
http://www.google.de/search?q=cliambre&hl=de&lr=lang…

Die angezeigten Texte werden erst dann verständlich, wenn man den vorgeschlagenen Austausch vornimmt; aber auch dann nicht immer.
Nichtsdestotrotz ist „cliambre“ eigentlich ein sehr wohlklingendes Wort, dem ein Platz in der französischen Sprache gebühren würde.

Mit sprachmackigen Grüßen
gargas

Die Damen empfangen ihre Gäste in ihren Zimmern.

Bonjour, Athène

Voici la traduction correcte (au présent):

„Les dames reçoivent leurs hôtes dans leurs cliambres…“

„Die Damen empfangen ihre Gäste in ihren Zimmern.“

Salutations

Rolf