Übersetzungsfrage

In einem u.s.-amerikanischen Text, den ich augenblicks übersetze, kommt in der Personenbeschreibung einer älteren Frau der Begriff „Irish upper lip“ vor. Da das wörtlich nicht viel Sinn macht, frage ich nach, ob damit jemand was anfangen kann.

Danke vorab!

hendrik

I have never heard this expression, but „stiff upper lip“ is often used --usually in reference to the BRITISH: It means to bear through, to hold out over adversity. Vieeleicht aus dem Kontext hilft das.

–KIM

Hallo,

das könnte - vieleicht - mit der Darstellung von Iren in britischen Karikaturen aus der viktorianischen Zeit zusammenhängen. Laut dem Buch „Apes and Angels, The Irishmen in Victorian Caricature“ von Percy L. Curtis jr. wurden die Iren gern mit fliehender Stirn, affenartiger Nase, herabhängendem Unterkiefer und eben einer besonders grossen Oberlippe dargestellt.

Nivcht nett, die alten Briten, nicht wahr?

Gruss
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke Dir! (o.T.)

…thanks to you too, of course (o.T.)