Übersetzungshilfe bei kurzem englischen Satz

Ich möchte auf einem Plakat sinngemäß in Englisch schreiben:

„Früher waren wir vereint. Lasst uns wieder zusammenfinden!“

Da es ein internationales Plakat werden soll, müsste der Satz auch bei native speakern Bestand haben :smile:

Hi,
wie immer würde ein bisserl Kontext/Zusatzinfos helfen.
An wen wendet sich das Plakat und wer ist der „Absender“ der Botschaft?
Wie „schwülstig“ soll es sein, bzw. Zusammenfinden im Sinne von sich-treffen oder mehr einen gemeinsammen Nenner finden?

Ich würd’s so versuchen:
„Früher waren wir vereint. Lasst uns wieder zusammenfinden!“
„Once we were united! Let’s team up again!“
oder
„In the past we were united! Let’s meet again!“

Hoffe es hülft

Gruß
Nick

danke!
Ich glaube „Once we were united. Let´s team up again!“ trifft es schon ganz gut!

Hi,
wart noch nen Moment ab bevor Du die Druckerpressen anwirfst.
Die „Heimspieler“ im Fremdsprachenbrett haben sicher noch was besseres auf Lager…

Gruß
Nick

Hi,

„We used to be united - let us reunite!“
oder einfach
„Let’s reunite!“

Ob du let us oder let’s sagst, ist relativ wurscht. let’s ist gesprochenes Englisch, wirkt jovialer und energischer.

die Franzi

danke! Das hört sich auch gut an!

Hallo,

Ich glaube „Once we were united. Let´s team up again!“ trifft
es schon ganz gut!

Hier stimmen die Sprachebenen nicht.
Once we were united = ist Standardenglisch, eher sprachlich „hoch“.
let’s team up (again) = ist eher Umgangssprache.

Gruß
Elke

Hallo,

ich finde mietzekatzes kurze Version: „let’s reunite“ ziemlich treffend, durch das " re unite" ist der erste Satz (once we were united) auf elegante Weise bereits in der Bedeutung mit drin.

Aber Nicks Einwand stimmt schon: man bräuchte mehr Kontext. So ein kurzer Satz ist in so vielen Sprachebenen zu übersetzen, das könnte eine ganze Sammlung werden.

„Früher waren wir vereint. Lasst uns wieder zusammenfinden!“

Das klingt ziemlich höflich, hat einen fast altmodischen „touch“. Aber das würde kaum auf ein Plakat passen.

Gruß
Elke

ich kann leider nicht zu viel verraten, weil das ein Plakatwettbewerb für die UNESCO ist. Es geht um ein Plakat für das „International Year for the Rapprochement of Cultures“. Dazu habe ich das Thema grafisch dargestellt und möchte jetzt halt die Aussage untermauern!

Hi,

(reapproachment)

Krieg ich dann was von dem Preis ab?

die Franzi