Übersetzungshilfe deutsch-englisch

Hallo an alle,

ich bitte um eure Kommentare oder Hilfen, welche der beiden Übersetzungen für drei Sätze aus deutsch in englisch „korrekter“ oder „besser“ oder einfach richtig ist.

Deutscher Satz: Immer mehr Inhalte werden kostenpflichtig
Übersetzung durch A: Nevertheless become ever more contents liable to pay the costs
Übersetzung durch B: More and more contents become fee liable

Bei A verstehe ich folgendes: Nichtsdestotrotz werden immer mehr Inhalte haftbar um die Kosten zu zahlen
Bei B verstehe ich die Aussage.

Deutscher Satz: Die Banken haben sich die Kontrolle über die Marktdaten aus der Hand nehmen lassen
Übersetzung durch A: Banks gave the market data from the hand
Übersetzung durch B: Banks lost hold (oder control) over their market date (oder: lost control over origin of data)

Ich verstehe bei A, wenn ich nicht Deutscher wäre, nur Bahnhof. Bei B wüßte ich schon eher um was es geht.

Deutscher Satz: Bisher kostenfreie Daten werden kostenpflichtig
Übersetzung durch A: Free data become liable to pay the costs
Übersetzung durch B: more and more free of charge data become fee liable

Ich verstehe bei Übersetzung A:
Freie Daten werden haftbar um die Kosten zu zahlen
Übersetzung B verstehe ich wesentlich besser, auch wenns evtl. holperig ist.

Oder kann ich so schlechtes englisch, dass ich die bessere Übersetzung nicht verstehe?

Danke für Hilfe & Erleuchtung.

Grüsse
Helena

Hi

Die englischen Sätze sind leider alle total falsch. Ich habe jetzt keine Zeit. (Job)

Ich helfe dir heute nach 21:00 wenn es bis dato noch kein anderer getan hat.

Liebe Grüße
Siân

Hallo,

A und B benötigen dringend einen Englischkurs.

Deutscher Satz: Immer mehr Inhalte werden kostenpflichtig
Übersetzung durch A: Nevertheless become ever more contents
liable to pay the costs
Übersetzung durch B: More and more contents become fee liable

A ist furchtbar und klingt nach Maschine. B ist zumindest verständlich, aber trotzdem falsch. Mein Vorschlag:

More and more [hier denjenigen einsetzen, der das Geld einsackt] are charging for (their) content.

Deutscher Satz: Die Banken haben sich die Kontrolle über die
Marktdaten aus der Hand nehmen lassen
Übersetzung durch A: Banks gave the market data from the hand
Übersetzung durch B: Banks lost hold (oder control) over their
market date (oder: lost control over origin of data)

A wieder schrecklich, B immerhin nur halbfalsch.

„Banks (have) lost control of their market data.“ wobei „market data“ etwas schwammig ist, leider weiß ich nicht worum es geht. Evtl. ist es ja „marketing data“.

Deutscher Satz: Bisher kostenfreie Daten werden
kostenpflichtig
Übersetzung durch A: Free data become liable to pay the costs
Übersetzung durch B: more and more free of charge data become
fee liable

Beurteilung s.o.

„Data that was free of charge until now has become fee-based.“
„Nowadays a lot of data that used to be available free of charge must be paid for.“

Oder kann ich so schlechtes englisch, dass ich die bessere
Übersetzung nicht verstehe?

Also schlechter als A und B geht es kaum.

Gruß,

Myriam

Hi Myriam,

danke für die Hilfen. Ich dachte nur wenn ich A (ein Manager) nicht verstehe, aber B (ein normaler Mitarbeiter) verstehe, brauche ich entweder Schnaps oder auch nen Kurs. Ich hatte nur das Gefühl da stimmt was nicht.

Danke!

Grüsse
Helena

off topic
Aber Helena,

danke für die Hilfen. Ich dachte nur wenn ich A (ein Manager)
nicht verstehe, aber B (ein normaler Mitarbeiter) verstehe,
brauche ich entweder Schnaps oder auch nen Kurs.

Nicht doch, du brauchst einen neuen Manager!
Im Ernst, es gibt (leider) noch viele von der Sorte, die zwar alle modernen denglischen Ausdruecke in Ihre Sprache uebernehmen, weil sie denken, dass sich das viel professioneller anhoert, die aber in Wirklichkeit vom Englischen nicht die leiseste Ahnung haben (was, wenn sie nicht verstanden werden, selbstverstaendlcih die Schuld der Angestellten ist.
Amuesiert mich immer wieder.

Ralph

1 „Gefällt mir“

Hallo an alle,

ich bitte um eure Kommentare oder Hilfen, welche der beiden
Übersetzungen für drei Sätze aus deutsch in englisch
„korrekter“ oder „besser“ oder einfach richtig ist.

Deutscher Satz: Immer mehr Inhalte werden kostenpflichtig
Übersetzung durch A: Nevertheless become ever more contents
liable to pay the costs
Übersetzung durch B: More and more contents become fee liable

Hallo Helena,

beide Übersetzungen sind grundfalsch. Die zweite „klingt“ etwas besser, aber gerade das ist eine Gefahr. Wenn du einen Text bekommst, der gar nicht so falsch klingt, dann vertraust du diesem eher, als das bei einer Bedienungsanleitung der Fall ist, die dich bittet „stecken sie den Mutterteil in das Vaterteil, bis die Spannung sich gedreht hat zusammen“.

Schöne Grüße

Petra