Hi,
ich bräuchte mal eine Übersetzung ins Englische:
Hi…,
ich dachte eigentlich, ich hätte für Montag, den 31. Oktober um 14:00 Uhr einen Termin vereinbart.
Hi…,
just to require of myself, I think I have been set up an interviw for 31 October at 2 p.m.
Hi,
ich denke der Termin ist um 14:00 Uhr ?
Hi,
I think the interview will take place at 2 p.m., isn´t it ?
Lieben Gruß
Aaliyah
Hi,
ich dachte eigentlich, ich hätte für Montag, den 31. Oktober
um 14:00 Uhr einen Termin vereinbart.
I was under the impression that I had made an appointment for Monday,
31 October, at 2 p.m.
ich denke der Termin ist um 14:00 Uhr ?
I was under the impression that the appointment was for 2 p.m.?
I think the interview will take place at 2 p.m., isn´t it ?
wenn schon: won’t it
Gruesse
Elke
Hi,
hier fehlt evtl Kontext - willst Du nachfragen, weil der Termin jetzt angeblich zu einer anderen Zeit liegt?
Oder nur noch mal nachhaken?
Und - Du meintest wohl ‚inquire‘ - require is the same as ‚need‘.
Da es um etwas geschäftliches geht, würde ich lieber nen Ausdruck verwenden wie:
Bei zweiterem:
Good afternoon,
could you just confirm that the interview is taking place at 2pm on Monday, 31st of October?
Bei ersterem:
Good afternoon,
could you just confirm that the interview is on… at…?
I had originally been told the interview would take place on Monday, October 31st, at 2pm.
Thank you in advance.
Regards,
…
gruss, isabel
PS: ‚ich dachte eigentlich…‘ o.ä. hört sich eher an, als ob Du Dich geirrt hättest, und jetzt ein bisschen durcheinander seiest. Selbst wenn dem so ists - musst Du ja niemanden wissen lassen…