Übersetzungshilfe für Bewerbung (englisch)

Guten Tag,

Ich bräuchte etwas hilfe für mein bewerbungsgespräch.

Ich habe den text jetzt selbst mal in englisch geschrieben, aber ich bin mir nicht sicher ob die grammatik passt.

wäre nett wenn wer den rotstift zückt und mir die grammatischen sachen ausbessert :smile:

Vielen Dank

In my last company, i had one international project. the new renault megane. the half of our team in this project were french, so we had to talk about project, and other things in english. the presentations and the whole environment on the pc and the design programs was in english. further i had 5 years english in the HTL.

In the renault project i had to design differnt variants for supplier orders, clash investigation und calculating, for example: the tail pipe trim for all engine types, different brackets, the tooling foam support for the trunk floor.

Hallo,

obwohl du von „Gespräch“ redest, verbesser ich auch mal die Rechtschreibung, ok?

In my last company, i had one international project.

In my last company, I was responsible for one international project -the new renault megane.

the half of our team in this project were
french, so we had to talk about project, and other things in
english.

About half of our team (or „half of our team“ - no article) was French („were“ ginge auch - aber dann vielleicht eher: „Half of the people in our team were French“), so we had to talk about the project as well as all other matters in English.

the presentations and the whole environment on the pc
and the design programs was in english.

All presentations and the overall PC environment and all the design programs were in English.

further i had 5 years
english in the HTL.

Further more I studied English for five year at (the) HTL (kommt aber drauf an was HTL heißt).

In the renault project i had to design differnt variants for
supplier orders, clash investigation und calculating, for
example: the tail pipe trim for all engine types, different
brackets, the tooling foam support for the trunk floor.

For the Renault project, I had to design different variations of supply orders (oder „suppliers’ orders“ - kommt drauf an, wie ihr die genannt habt), clash (?? meintest du „cash“ oder eventuell „crash“?) investigation and calculation, e.g. (sprich: for example): the tail…

Und bitte nicht „proutschekt“ sagen, daran erkennt man Deutsche sofort, sondern „pro-tschekt“.
Viel Erfolg!

Gruß
Elke

vielen dank für die rasche antwort.

das hat mir sehr weiter geholfen.