Übersetzungsproblem

Hallo
Ich brauche eure Hilfe, ich weis einfach nicht wie ich diese Sätze ins deutsche bringen kann. Das was in den Klammern steht habe ich euch nur geschrieben damit ihr wisst wie der Satz im ganzen lautet damit ihr euch daran orientieren könnt.

1.The seaside playground atmosphere of Boca Raton, Florida, will provide an ironic backdrop for this week’s G7 summit (of the seven major industrial nations, where the world’s top finance ministers and central bankers will confront the most disisive issue in the world economy today): currency turbulence.

Bei diesen Satz weis ich nicht wie ich „edge“ übersetzen soll.

Tokyo is openly worried about losing its edge, and has been buying dollars in huge amounts to slow their fall against the yen.

So und nun der letzte Satz:
(In recent days European’s central bankers and finance ministers have issued calls for curreny „stability“,) an apparently innocuous phrase that will be the lightning rod (Blitzableiter) for behind-the-scenes debate in Boca Raton.

Wäre wirklich dankbar wenn jemand mir helfen könnte, ich sitze schon lange genug über diesen Sätzen und komme nicht voran.

Vielen Dank im Voraus
eure Andrea

Hi Andrea!

Ich versuche mal, Dir zu helfen.

1.The seaside playground atmosphere of Boca Raton, Florida,
will provide an ironic backdrop for this week’s G7 summit (of
the seven major industrial nations, where the world’s top
finance ministers and central bankers will confront the most
disisive issue in the world economy today): currency
turbulence.

Hinweis vorab: Ich kenne „disisive“ nicht und nehme an, Du meinst „divisive“.

Als ironische Kulisse wird die einem Spielplatz gleiche Atmosphäre des Strandbades Boca Raton in Florida dem in dieser Woche stattfindenden G7-Gipfel der sieben größten Industrienationen dienen, bei dem die wichtigsten Finanzminister und Zentralbankchefs der Welt dem für die größte Uneinigkeit sorgenden Thema der heutigen Weltwirtschaft gegenübertreten werden: Währungsturbulenzen.

Tokyo is openly worried about losing its edge, and has been
buying dollars in huge amounts to slow their fall against the en.

Tokio zeigt sich offen besorgt, seine Überlegenheit einzubüßen, und hat Dollar in großen Mengen gekauft, um dessen Verfall gegenüber dem Yen zu verlangsamen.

(In recent days European’s central bankers and finance
ministers have issued calls for curreny „stability“,) an
apparently innocuous phrase that will be the lightning rod
(Blitzableiter) for behind-the-scenes debate in Boca Raton.

In letzter Zeit haben europäische Zentralbankchefs und Finanzminister zu Währungs-„Stabilität“ aufgerufen, einer offensichtlich harmlosen Formulierung, die den Blitzableiter der hinter den Kulissen von Boca Raton stattfindenden Diskussionen darstellen wird.

Vielen Dank im Voraus

Keine Ursache. Ich hoffe, ein Muttersprachler oder in einem englischsprachigen Land Lebender kann meine Übersetzung bestätigen.

Gruß!
Christopher

Hi Christopher!

Klingt soweit stimmig…„Lob“ :wink:

nur ob sie nicht decisive meint??

LG
Siân

Hi!

Klingt soweit stimmig…„Lob“ :wink:

nur ob sie nicht decisive meint??

Das würde ich auch mal stark vermuten! Ansonsten: Top-Übersetzung!

Greetz,
Iceman

Danke für das Feedback, Siân & Iceman! (owT)

1 „Gefällt mir“

Ich bin mir sogar sicher, sass du „decisive“ meintest.
Ansonsten deluxe translation.
Ruben

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]