Übersetzungsprogramm D-I/I-D

Wer weiss wo ich ganze Sätze/Texte vom Deutschen ins Italienische und umgekehrt kostenlos im Internet übersetzen lassen kann? Danke im voraus für die Antwort(en)!

Aufschrei!
Gleich ganze Texte??? Und kostenlos??? Und wohl erst noch sprachlich korrekt???

Als Übersetzer darf ich wohl im Namen aller Übersetzerinnen und Übersetzer sagen: Hoffentlich wird das nie möglich sein!!!

Ich finde es übrigens immer wieder amüsant zu sehen, dass so genannt seriöse und absolut verlässliche Übersetzungsprogramme nur reine Schrottqualität liefern…

Seriöse Übersetzungsarbeit kann wohl nur von gut ausgebildeten Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen ausgeführt werden :wink:))

Gruss
Renato

hallo renato,

du sprichst mir aus der seele!

Gleich ganze Texte??? Und kostenlos??? Und wohl erst noch
sprachlich korrekt???

klar, wer will das nicht? :smile:

Als Übersetzer darf ich wohl im Namen aller Übersetzerinnen
und Übersetzer sagen: Hoffentlich wird das nie möglich sein!!!

als übersetzerin wage ich zu behaupten: es wird zumindest noch ein weilchen dauern. und wenn es mal so weit ist, müssen ja auch erst die entwicklungskosten wieder reinkommen. so viel zum thema „kostenlos und sprachlich korrekt“…

Ich finde es übrigens immer wieder amüsant zu sehen, dass so
genannt seriöse und absolut verlässliche Übersetzungsprogramme
nur reine Schrottqualität liefern…

immer wieder gerne genommen: aus „time flies like an arrow“ wird „zeitfliegen lieben einen pfeil“ - ist schon ganz schön abgedroschen, ich weiß, aber lustig und sehr anschaulich :smile:

das war´s auch schon von mir - ich wollte halt nur zustimmend nicken!

gruß,
miranda


Versuch es hier:

http://de.altavista.com/trns

http://www.babelfish.com/Translations.shtml

Viel Spaß !

Lisa

Hi!

du sprichst mir aus der seele!

Gleich ganze Texte??? Und kostenlos??? Und wohl erst noch
sprachlich korrekt???

klar, wer will das nicht? :smile:

Als Übersetzer darf ich wohl im Namen aller Übersetzerinnen
und Übersetzer sagen: Hoffentlich wird das nie möglich sein!!!

Ist zwar nicht D-I/I-D, aber für D-E/E-D finde ich http://www.linguatec.de/online/ptwebtext/index1.shtml und http://www.linguatec.de/online/ptwebdict/index.shtml schon ziemlich gut. Altavista/Babelfish kann man aber vergessen!

Ich finde es übrigens immer wieder amüsant zu sehen, dass so
genannt seriöse und absolut verlässliche Übersetzungsprogramme
nur reine Schrottqualität liefern…

immer wieder gerne genommen: aus „time flies like an arrow“
wird „zeitfliegen lieben einen pfeil“ - ist schon ganz schön
abgedroschen, ich weiß, aber lustig und sehr anschaulich :smile:

Das gilt nicht für alle! Die o.g. Adressen liefern für D-E/E-D schon gute Ergebnisse!
Die, die wortwörtliche übersetzen, sind wirklich lustig.

Cya, Car

muttersprachliche Übersetzer … Re: Aufschrei!

Gleich ganze Texte??? Und kostenlos??? Und wohl erst noch
sprachlich korrekt???
bla, bla
Seriöse Übersetzungsarbeit kann wohl nur von gut ausgebildeten
Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen ausgeführt werden

… die aber dann auch oft genug maschinell vorübersetzen lassen.
Ich als Informatiker lese des öfteren mal ein Fachbuch und, weil
viele Originale dank Dollarbezahlung momentan immer noch recht
teuer sind, auch „gerne“ mal in der billigeren Übersetzung. Und
da sind mir wirklich schon genug Schoten untergekommen, selbst
wenn die Übersetzer ausreichend deutsche Namen zu haben
schienen… Oft genug sind Sätze darin für mich als
Deutsch-Muttersprachler nur nach vorheriger Rückübersetzung ins
Englische zu verstehen.

Dabei sollte mensch von Übersetzern doch wenigstens erwarten
können, dass die sich das Machwerk dann nochmal durchlesen…

Insofern fehlt mir bei deinem obigem Satz zwischen „gut
ausgebildet“ und „MuttersprachlerInnen“ noch ein weiteres
" SERIÖS !!!"

In diesem Sinne lobe ich mir doch Fachbücher, die ein(e)
MuttersprachlerIn GESCHRIEBEN hat und nicht nur
ÜBERSETZT

Stefan :-/

Hallo Stefan!

Da sind dir wohl wirklich ein paar miserable Übersetzungen in die Hände gekommen… aber du sagst es selber: Es waren billige Übersetzungen! Qualität hat aber ihren Preis, da kann eine Übersetzung auch schon mal teurer sein als das Original.

Das Ergebnis einer guten Ausbildung ist u.a. Seriosität, denn ausgebildete ÜbersetzerInnen haben schon mal was von Berufsethos gehört. Konkret heisst das: Wer sich in einem Themengebiet nicht auskennt, sollte den Text auch nicht übersetzen.
Aber schwarze Schafe gibt es überall…

Gruss
Renato