Übersetzungsprogramm Englisch für Buchübersetzung

Servus,

ungefähr zwanzig Jahre Entwicklungsarbeit an „automatischen“ Übersetzungsprogrammen haben zwar manchen relativen Fortschritt gebracht (es gibt mittlerweile viel besseres als babelfish), aber keinen Durchbruch - allenfalls Erkenntnisse darüber, woran es liegt, daß man nicht maschinell übersetzen kann.

Eine Werkzeug, das unter Übersetzern zunehmend verbreitet ist, sind translation-memory-™-Programme. Platzhirsch ist „Trados“, daneben gibt es u.a. „Déjà vu“, auch das relativ neue, klug ausgedachte aber technisch immer noch ziemlich instabile „Across“.

Diese Programme arbeiten nach dem Prinzip, daß sie schonmal übersetzte Sätze, Teilsätze, Floskeln im Quelltext erkennen und daraus Vorschläge basteln. Das hilft beim Übersetzen von ähnlichen Texten, auch innerhalb eines größeren zusammenhängenden Textes wie bei einem Fachbuch sehr viel weiter, es wird sehr viel Zeit eingespart, die man sonst damit zubringt, in den eigenen Glossaren und Referenzen zu stöbern. Aber es setzt voraus, daß am Anwenderende jemand sitzt, der nicht bloß die jeweilige Sprache, sondern auch die Technik des Übersetzens beherrscht. Keine TM-Anwendung ist vollkommen selbsterklärend; man muss sie kennen lernen und am Einsatz wachsen.

Je nach Umfang des Buches, Zweck der Übersetzung und Bewertung der dafür eingesetzten Zeit kann sich die Investition schon für ein einziges Buch lohnen.

Schöne Grüße

MM