Übersetzungssoftware

Hallo,
weiss jetzt nicht so recht, ob das hier reinpasst, aber scheint mit das einzige Board zu sein…
Also: ich suche eine gute Software die automatisch Seiten übersetzt, sowas wie „Systran“ von Heisoft. Vor allem würde mich interessieren, wer damit schon Erfahrungen gesammelt hat. Wir haben ein Intranet mit ca. 20.000 HTML Seiten und fast 200.000 Dokumenten, da macht eine Übersetzung von Hand wohl wenig Sinn…
Gruss Michael

Hallo,

Eine Übersetzung mit Hilfe einer Übersetzungssoftware macht noch viel weniger Sinn. Es gibt zur Zeit keine Software die auch nur ein entfernt annehmbares Ergebnis liefert.

Am besten fängt man da wohl klein an, übersetzt es bereichsweise, Seite für Seite.

Sorry & Gruß,

Myriam

Kannste vergessen
Ein Beispiel, wie automatische Übersetzung „funktioniert“, findest Du bei www.web.de, im Menü auf Übersetzer klicken, Beispieltext eingeben. Bringt also nix.

Und wenn es um 20000 html-seiten geht, kann man es erst recht vergessen, denn das wird nicht mal Bill Gates freiwillig bezahlen wollen…

Also wirklich nur die allerwichtigsten Seiten übersetzen (lassen).
Profis hierfür sind beispielsweise hier
http://www.weblations.com
zu finden, sie haben sich auf Websites spezialisiert, auch Grafiken kann das Tool problemlos umsetzen.
Das hat natürlich seinen Preis.

Hi,
ich weiss, dass das alles recht dürftig ist, aber um einen Überblick zu bekommen, was denn in einem Dokument drinsteht reicht doch eine maschinelle Übersetzung aus. Wir haben ja ein eigenes Übersetzungsbüro, aber bei so vielen Inhalten, die ständig aktualisiert werden müssen, steigen alle aus. Wir wollen dem Nutzer keine autorisierte Übersetzung bieten, sondern nur eine erste Richtung um was es eigentlich geht…ich kann nicht verlangen, dass jeder was mit russisch, englisch, deutsch, italienisch, franz., koreanisch, norwegisch usw. anfangen kann…
Ciao Michael

Hi,

ich weiss, dass das alles recht dürftig ist, aber um einen
Überblick zu bekommen, was denn in einem Dokument drinsteht
reicht doch eine maschinelle Übersetzung aus.

Nein, das tut sie nicht. Sie reicht allenfalls aus, um mal wieder so richtig ablachen zu können.

Wir wollen dem Nutzer keine autorisierte Übersetzung bieten,
sondern nur eine erste Richtung um was es eigentlich
geht

Dann solltet Ihr vielleicht den fremdsprachlichen Teil eures Netzes auf eine Zusammenfassung der Inhalte beschränken.
Je länger Ihr mit einer vernünftigen Übersetzung wartet, desto schlimmer wird die Situation.

Es ist mit den heutigen technischen Lösungen einfach unmöglich, eine solche Menge an Informationen in verschiedenen Sprachen automatisch zu aktualisieren. Daher wäre es am besten, eine Entscheidung zu einem Kompromiss zu treffen. Bitte entscheidet euch aber nicht für einen Übersetzungsroboter! Dadurch werden Eure Inhalte verfälscht, und in der Zeit wo die Leser versuchen, das Kauderwelsch zu entziffern, können sie genausogut einen Deutschkurs machen.

Sorry für die etwas heftige und belehrende Tonlage, aber das Thema ist mir eine Herzensangelegenheit :wink:

Gruss,

Myriam

Auch wenn es nur darum geht, einen Überblick zu bekommen, finde ich maschinell erstellte Übersetzungen auf Webseiten größerer Firmen recht peinlich. Diese Übersetzungsprogramme übersetzen nämlich nur Wort für Wort. Aber selbst da kommen so Sachen heraus wie:
Ich weiß nicht = I white not … oder
Sein oder nicht sein = His or not his

Das sind natürlich jetzt Beispielsätze, die so nicht so oft vorkommen, jedoch zeigt sich hier schon recht deutlich die Eingeschränktheit solcher Programme.

Viele Grüße,
Steffi