Übersetzungssoftware

Hallo Übersetzer
Gerade bekomme ich einen Brief von Linguatec, dass sie eine Neue Software haben. Sie soll schnelles Arbeiten ermöglichen. Hat jemand Erfahrung damit gemacht. Konkret: Ich bekomme manchmal einen formatierten Bericht zum Übersetzen und möchte ihn genauso zurückschicken. Kann Linguatec Personal translator 2006 Formatierungen übernehmen? Ich habe auch WordFast verwendet. Beim letzten Versuch ist etwas schief gegangen und die Aufteilung des Textes war wenig sinnvoll, so dass man kleine Wortfolgen serviert bekam.Das „Clean-up“ funktionierte anschliessend nicht richtig. Kann jemand ein Program für gelegentliche Arbeiten empfehlen (Ich bin ich kein Übersetzungsbüro)?
Grüsse
Mike

Hallo

Ich arbeite seit Jahren mit diesem Programm und kann es nur empfehlen. Es ist im Laufe der Zeit immer besser geworden.

Formatierungen werden übernommen. Allerdings kommt man nicht ohne Nachbearbeitung aus. Besonders bei der richtigen Begriffsauswahl, muß man nach eigenem Ermessen vorgehen.

gruß
rolf

Hallo Mike,

meine Erfahrung mit Übersetzungsprogrammen : Eine einzige Katastrophe.
Ich habe schon mehrfach Texte Korrektur gelesen, die von diversen(teuren und hochgeprisenen) Übersetzungsprogrammen erstellt wurden. Die Übersetzungen waren zum Großteil so verwirrend und falsch, dass eine komplette Neu-Übersetzung notwendig war. Korrekturlesen war hier kaum möglich. Haarsträubende Zusammensetzungen und Grammatikfehler die jedem Muttersprachler die Haare zu Berge stehen lassen, fanden sich haufenweise in diesen Übersetzungen. Ich will damit sagen: Bevor man eine Übersetzung durch so ein Programm jagt und dann anfängt sie zu korrigieren, kann man es auch gleich selbst in die Hand nehmen. Vom Zeitaufwand macht das kaum einen Unterschied. Oder, falls man sich selbst dazu nicht in der Lage sieht, bittet man einen Übersetzer oder anderen Fremdsprachenspezialisten um Hilfe.

Gruß, Maja

P.S. Ich bin keine „um ihre Existenz bangende Übersetzerin“, die ihren Arbeitsplatz durch Übersetzungssoftware gefährdet sieht. :smile:)

Hallo Maja & Rolf
Vielen Dank für eure Beiträge - obwohl sie gegensätzlich sind. Es ist mir klar, dass die Maschinenübersetzungen nicht für sich stehen gelassen werden können. Wenn aber, wie Maja berichtet, das Original so verunstaltet wird, dass man alles von neuem machen muss, ist es keine Hilfe. Bei WordFast, ist diese Gefahr nicht gegeben. Man muss schon selbst übersetzen, jedoch gibt es Wiederholungen oder sehr ähnliche Passagen, werden sie vom Program vorgeschlagen. Mein Problem war die Aufteilung in zu Übersetzenden Phrasen und zuletzt Probleme mit dem Clean-up, d.h. die Deutsche Urtext und die Markierungen, die vom Programm her kommen entfernen. Hat vielleicht jemand Erfahrungen mit WordFast? Mein Computer ist später zusammengebrochen, so waren es vielleicht Hardware- Probleme.
Grüsse
Mike

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]