Hallo,
es geht darum folgendes in die französische Sprache zu übersetzen: für sie, die nicht existierte. Ein Freund von mir meinte nun, dass folgende Übersetzung richtig sei: pour elle qui n’ exist pas. Ist das nun richtig?
Hallo,
es geht darum folgendes in die französische Sprache zu übersetzen: für sie, die nicht existierte. Ein Freund von mir meinte nun, dass folgende Übersetzung richtig sei: pour elle qui n’ exist pas. Ist das nun richtig?
Hallo,
es geht darum folgendes in die französische Sprache zu übersetzen: für sie, die nicht existierte. Ein Freund von mir meinte nun, dass folgende Übersetzung richtig sei: pour elle qui n’ exist pas. Ist das nun richtig?
Grammatikalisch korrekt wäre auf jeden Fall „qui n’ exist ait pas“, es könnte aber auch passen: „qui n’a jamais existé“. Hilfreich wäre zu wissen, worum es in etwa geht, bzw. was der Anlass ist.
Gruß
Axurit
Hallo
es geht darum folgendes in die französische Sprache zu
übersetzen: für sie, die nicht existierte. Ein Freund von mir
meinte nun, dass folgende Übersetzung richtig sei: pour elle
qui n’ exist pas. Ist das nun richtig?
wie Axurit schon sagte: kommt auf den Sinn an. Hat sie nie existiert oder existiert sie nicht mehr ?
qui n’existe pas ist zwar grammatisch richtig, sinngemäss aber nur, wenn man ein Wesen beschreibt, das ein einer Nichtexistenz existiert
lg
Seni
Hallo,
danke für die schnellen Antworten
Um mein Versäumnis aufzuholen, kann ich euch mitteilen, dass damit tatsächlich, das ausgedrückt werden soll, was mir als grammatikalisch richtig bestätigt wurde. Auch wenn es recht sinnfrei erscheint. Danke
Hallo,
na ja, das
pour elle qui n’ exist pas
hat doch wohl keiner als richtig bestätigt
Grüße
Jo