Überstzung von englischen Redewendungen

Hallo!

Ich würde gerne wissen, was folgende englische Redewendungen auf Deutsch bedeuten:

„I’ve done my hitch“
„talk a good camp“

Für eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

Hallo,

noconotra = no context, no translation

Es wäre zielführend, du würdest die Fundorte der Redewendungen beschreiben, zumindest die Sprachgegend (am, brit, aus, sa, etc.).

Gruß
Elke

„I’ve done my hitch“
„talk a good camp“

Hi, die erste kann man einfach ergooglen:
http://ph.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081…

there it says:

in the military doing your „hitch“ means you have done your time of service or time deployed. Some refer to „doing there hitch“ when they are talking about doing something they didnt like and are trying to pass it off on somone else :smile:

Ex: We need 2 „volunteers“ to clean the bathrooms.

Soldier1: **** that! Ive done my hitch. Send one of the privates to do it.

Die Fragestellerin sagt it’s from a poem of ANNE SEXTON. Gilt das vllcht für Dich auch?

Keine Ahnung bzgl talking a good camp, but if they both appeared in the same text, I’d assume it’s military speak as well.

gruss, isabel

Ich wusste nicht, dass das wichtig ist…
Beides sind Zitate aus den Peanuts-Comics aus den 1950er- oder 1960er-Jahren.

Hallo Isabel,

darf ich den Typo korrigieren:

Some refer to „doing there
hitch“

„their hitch“, I suppose.

Gruß

Elke

Erst mal Danke für die Erklärungen. Trotzdem aus Peanuts ist, könnte es Miltär-Jargon sein, da Snoopy ja oft in seiner Vorstellung im Ersten Weltkrieg Jags auf den Roten Baron macht.
Da ich des Englischen nicht so mächtig bin, wäre es toll, wenn jemand die zwei Redewendungen auf Deutsch übersetzen könnte. Denn in der englischen Erklärung erschließt sich mich mir der Sinn nicht so ganz, da ich hier wiederum ein paar Wörter nicht kenne…

Hi,
unter Einbeziehung der anderen Antworten:
„I’ve done my hitch.“ -> „Ich war schon beim Bund/Ich habe gedient.“
„talk a good c(h)amp“ - fehlt da eventuell ein h?

Gruß
Eckard

Vielen Dank für die Hilfe. Nun verstehe ich es besser.

Bei dem anderen Begriff handelt s sich dagegen tatsächlich um „camp“ statt „champ“. Ich hatte noch ein wenig rumgegoogelt und bin dan auf der siebentrillionsten Seite auf „zu dick auftragen“ gestoßen, weiß aber nicht, ob es tatsächlich stimmt. Im Zusammenhang des Comics könnte es durchaus passen…

Hi,

„I’ve done my hitch.“ -> „Ich war schon beim Bund/Ich habe gedient.“

Das passt aber im oben genannten Kontext nicht als Übersetzung (so viel zum Thema was Kontext ist - den hat uns P.C. nämlich immer noch nicht geliefert.)

nr. zwo schreibt, wie eine Soldat das Badputzen verweigert, mit der Begründung „Ich hab meinen Teil schon getan, schick einen von den privates“
ein private ist der niedrigste dienstgrad in der Armee (USA, Kanada, UK), während soldier ein allgemeiner Oberbegriff für Armeeangehörige ist. Der soldier im Beispiel oben ist somit vermutlich höherrangig als der private, und schickt den private, um etwas zu tun, was er nicht tun will.

die Franzi

Hi,

Ich wusste nicht, dass das wichtig ist…

das steht in der Beschreibung des Fremdsprachenbretts, mittig, in Fett und abgesetzt.
Dass es wichtig ist, müßte dir aus dem Verlauf der Diskussion klar geworden sein.

die Franzi

Aha.
Ich finde die Stelle im Comic leider nicht mehr. Ich hatte mir die Redewendungen mal aufgeschrieben und nur bei der zweiten habe ich die Stelle noch gefunden, bei der ersten leider nicht.
Aber sinngemäß habe ich jetzt schon verstanden.

Hallo,

„I’ve done my hitch“

Wie schon beantwortet heißt das wörtlich „Ich habe meinen (Wehr-)Dienst bereits geleistet“ bzw. übertragen „Ich habe meinen Teil schon erledigt“.

„talk a good camp“

campy = überkandidelt, kitschig, übertrieben, überdreht

Demnach wird „talk a good camp“ so etwas heißen wie „der/die kann schön theatralische Reden schwingen“

„camp“ ist ein vielschichtiger, kultureller Begriff, hier mehr Info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Camp_%28style%29

Gruß,

Myriam

ein private ist der niedrigste dienstgrad in der Armee (USA,
Kanada, UK), während soldier ein allgemeiner Oberbegriff für
Armeeangehörige ist. Der soldier im Beispiel oben ist somit
vermutlich höherrangig als der private, und schickt den
private, um etwas zu tun, was er nicht tun will.

Kleine Anmerkung:

Nicht unbedingt!*

„private“ ist nach meiner Erfahrung ein Gefreiter(!) und somit höherrangig als ein „einfacher“ Soldat (soldier) ( *leider unterscheidet z.B. LEO nicht explizit zwischen Soldat, Gefreiter oder Obergefreiter)

Formal ist ein Gefreiter ein „private 1st class“; im Militäralltag wird allerdings zwischen „private I“ (Gefreiter) und „private II“ (Obergefreiter) unterschieden!

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Nicht unbedingt!*

Doch unbedingt.

„Private“ ist der niedrigste Dienstgrad, Gefreiter ist eben= private first class (und das ist NICHT Obergefreiter).
Die Übersetzung private=Gefreiter findet man oft, ist aber falsch.
Außer wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_%28rank%29
(auch auf die deutsche Seite rüberklicken)
kann ich auf die Schnelle noch „Private Benjamin“ mit Goldie Hawn
http://www.imdb.com/title/tt0081375/
anbieten.
Soldaten, die frisch eingezogen sind und gerade ihren ersten Tag haben, sind „privates“.

Gruß
Elke

I hope you are aware it wasn’t my typo - it was copied and pasted from the link I mentioned.

I hope you are aware it wasn’t my typo - it was copied and
pasted from the link I mentioned.

I won’t put anything past you :stuck_out_tongue:

Cheers,
Elke