Schönen Tag,
ich verzweifle an den Finessen des Französischen. Mir ist aufgefallen, dass in den Straßennamen, im Folgenden alles von Paris, Präpositionen nicht einheitlich verwendet werden.
Grob habe ich feststellen können, dass bei Eigennamen gar keine Präposition verwendet wird: Avenue Jean Jaures, Boulevard Haussmann, Place Gambetta.
Bei Straßennamen mit normalen Vokabeln wird die Präposition mit Zahl und Geschlecht übereingestimmt: Place de la Concorde, Rue de l’Université, Avenue des Champs-Elysées.
Nun, bei geographischen Bezeichnungen ist es aber verwirrend. Die meisten Straßenbezeichnungen beinhalten nur ein „de“, vor allem wenn es um Städtenamen geht: Rue de Rome, Place de Stalingrad, Avenue d’Iena (=dt. Jena)
Dann wiederum gibt es aber die Rue DU Maroc, andererseits aber wieder den Boulevard d’Algerie und die Rue de Flandres, was meinen Gedanken, bei Ländern würde man einheitlich bestimmte Präpositionen verwenden, konterkariert.
Auch die Flussnamen werden anscheinend einheitlich mit bestimmten Präpositionen versehen: Quai de la Loire, Quai de la Marne, Quai de la Seine. Warum Flüsse schon und Städte nicht, sind doch beides Eigennamen?
Dann ist da noch die Place de Grève. Das Areal war der erste Hafen von Paris und erhielt seinen Namen aufgrund seines flachen Sand- und Kieselstrandes (= la grève). Da es nun ein „normaler Begriff“ ist, müsste es nach meinem Verständnis aber „Place de la Grève“ heißen.
Hat zu dem allen jemand schlaue Gedanken, die mir helfen, das zu kapieren?
ich verzweifle an den Finessen des Französischen. Mir ist
aufgefallen, dass in den Straßennamen, im Folgenden alles von
Paris, Präpositionen nicht einheitlich verwendet werden.
Grob habe ich feststellen können, dass bei Eigennamen gar
keine Präposition verwendet wird: Avenue Jean Jaures,
Boulevard Haussmann, Place Gambetta.
genau wie im deutschen
Bei Straßennamen mit normalen Vokabeln wird die Präposition
mit Zahl und Geschlecht übereingestimmt: Place de la Concorde,
Rue de l’Université, Avenue des Champs-Elysées.
richtig
Nun, bei geographischen Bezeichnungen ist es aber verwirrend.
Die meisten Straßenbezeichnungen beinhalten nur ein „de“, vor
allem wenn es um Städtenamen geht: Rue de Rome, Place de
Stalingrad, Avenue d’Iena (=dt. Jena)
Städtenamen sind weiblich, also de
Dann wiederum gibt es aber die Rue DU Maroc, andererseits aber
wieder den Boulevard d’Algerie und die Rue de Flandres, was
meinen Gedanken, bei Ländern würde man einheitlich bestimmte
Präpositionen verwenden, konterkariert.
es gibt männliche Länder und weibliche, und entsprechend ist es du oder de. ex: le Portugal, la Suède
Auch die Flussnamen werden anscheinend einheitlich mit
bestimmten Präpositionen versehen: Quai de la Loire, Quai de
la Marne, Quai de la Seine. Warum Flüsse schon und Städte
nicht, sind doch beides Eigennamen?
nein, genau wie im Deutschen gibt es männliche und weibliche Flüsse.
quai du Rhin, quai de la Moselle
Dann ist da noch die Place de Grève. Das Areal war der erste
Hafen von Paris und erhielt seinen Namen aufgrund seines
flachen Sand- und Kieselstrandes (= la grève). Da es nun ein
„normaler Begriff“ ist, müsste es nach meinem Verständnis aber
„Place de la Grève“ heißen.
hmm, da kann ich nur vermuten: wurde halt im language psrlé so genannt, wie man einen Sandplatz in einem Dorf auch place de sable nennt, und irgendwann so übernommen.
Hat zu dem allen jemand schlaue Gedanken, die mir helfen, das
zu kapieren?
Hallo,
wie in vielen Sprachen lassen sich die Präpositionen auch im Französischen nicht in allen Fällen vereinheitlichen und sind daher etwas knifflig zu lernen. Da hilft nur sich das Gefühl dafür anzueignen, auch wenn das jetzt nicht wirklich hilfreich ist.
Nun, bei geographischen Bezeichnungen ist es aber verwirrend.
Die meisten Straßenbezeichnungen beinhalten nur ein „de“, vor
allem wenn es um Städtenamen geht: Rue de Rome, Place de
Stalingrad, Avenue d’Iena (=dt. Jena)
Dann wiederum gibt es aber die Rue DU Maroc, andererseits aber
wieder den Boulevard d’Algerie und die Rue de Flandres, was
meinen Gedanken, bei Ländern würde man einheitlich bestimmte
Präpositionen verwenden, konterkariert.
Bei den Ländern sind die Präpositionen feststehend, dh. es ist immer du Maroc, d’Algerie, de Jordanie, du Liban, de la France. Wenn es heisst „du Maroc“ wird von dem Land als ein Gebiet gesprochen, ich weiss jetzt nicht wie ich das genauer erklären soll. Vielleicht wäre auf Deutsch ähnlich wie wenn man sagt: Der kommt aus dem Jemen.
Dann ist da noch die Place de Grève. Das Areal war der erste
Hafen von Paris und erhielt seinen Namen aufgrund seines
flachen Sand- und Kieselstrandes (= la grève). Da es nun ein
„normaler Begriff“ ist, müsste es nach meinem Verständnis aber
„Place de la Grève“ heißen.
Der Name könnte sich auch auf „Streik“ beziehen, keine Ahnung ob es was damit zu tun hat.
Bei den Ländern sind die Präpositionen feststehend, dh. es ist
immer du Maroc, d’Algerie, de Jordanie, du Liban, de la
France. Wenn es heisst „du Maroc“ wird von dem Land als ein
Gebiet gesprochen, ich weiss jetzt nicht wie ich das genauer
erklären soll. Vielleicht wäre auf Deutsch ähnlich wie wenn
man sagt: Der kommt aus dem Jemen.
Das ist sehr anschaulich und einleuchtend, danke.
Dann ist da noch die Place de Grève. Das Areal war der erste
Hafen von Paris und erhielt seinen Namen aufgrund seines
flachen Sand- und Kieselstrandes (= la grève). Da es nun ein
„normaler Begriff“ ist, müsste es nach meinem Verständnis aber
„Place de la Grève“ heißen.
Der Name könnte sich auch auf „Streik“ beziehen, keine Ahnung
ob es was damit zu tun hat.
Nein, kann es eigentlich nicht sein.
Erst im 19. Jahrhundert erfuhr das Wort „Grève“ diese etymologische Weiterentwicklung aufgrund der der Besonderheit der Place de Grève. Der Hafen war seit jeher Anziehungspunkt von Tagelöhnern und Arbeitern, so auch in Zeiten, in denen sich keine Arbeit für sie fand. Ihre Protestversammlungen hielten sie dann ebenfalls an der Place de Grève ab, wobei die Redewendungen „faire la grève“ und „être en grève“ (sinngemäß: streiken) in den französischen Sprachgebrauch Eingang fanden. Seit 1830 heißt der Ort übrigens Place de l’Hôtel de Ville.
Also mit „streiken“ kann es daher mE nichts zu tun haben, muss auf die Geographie, sprich den flachen Strand, bezogen sein. Aber der Hinweis aus dem anderen Beitrag klingt logisch, könnte einfach umgangssprachlich so vereinfacht worden sein.