Also hier erstmal der deutsche Text:
Sehr geehrter Herr Gaete,
aufgrund eines Verkehrsunfalls sind wir leider nicht in der Lage, den vereinbarten Liefertermin einzuhalten.Unser Tanklastzug wurde auf der Autobahn in der Nähe von Perpignan/Frankreich in einen Unfall verwickelt, wobei er umstuertze und zwei Tankkammern lecksschlugen(Zur Erklärung:also so beschädigt wurden,das Flüssigkeit auslief).
Von den 30000 geladenen Litern sind rund 7000 ausgelaufen.Der Schaden ist bisher noch nicht genau abzusehen.
Wir werden sie auf dem Laufenden halten und Ihnen morgen ein weiteres Telex mit genaueren Infos,neuem Liefertermin etc. schicken.
Wir bitten um Ihr Verständnis und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
Also nun meine Übersetzung:
Estimado señor Gaete,
a causa de un accidente de tráfico no estamos en condiciones de cumpir con la plaza de entrega fijada.
Nuestro camión de depósito fue incluido en un accidente cerca de Perpignan/Francía lo que derribó y dos despensas fue deterirado.
7000 litros de los 30000 cargados derramasieron.El daño en total no esta a valorar.
Les informaremos sobre lo corriente y les enviaremos un fax con informaciónes exactos y una nueva plaza de entrega.
Les rogamos su comprensión y saludamos atentamente
Bitte Satzaufbau und Grammatik korrigieren.Ist es verständlich gemacht?Wenn nicht,könnt ihr dann natürlich eure eigenen Vorschläge machen.
Falls es sich unschön anhört,dann bitte Extraerklärung.
Tja,so stelle ich mir die ideale Korrektur vor.
Aber auch einfache Korrektur wäre auch schon hilfreich.
Und es melden sich ja vielleicht mehrere zu Wort,also dann kann man ja Ergänzen.
Schönen Dank
Matthias