Hallo ihr Lieben!
Ich habe momentan viel mit niederländischen Texten aus der Zeit 1914-1918 zu tun und bin auf ein merkwürdiges Wort gestossen, dass ich auch irgendwie im Kontext nicht entschlüsseln kann. Vielleicht hat jemand von euch ne Idee?
Der Satz lautet:
De grote vraag is maar: zoekt men in Weenen een aanleiding om aan Servie zijn kracht en macht te doen gevoelen, ter fnuiking mede van die groot-Servische propaganda?
grob übersetzt:
Die grosse Frage ist jedoch: ist man in Wien auf der Suche nach einem Anlass um Serbien seine Stärke und Macht fühlen zu lassen, …
fnuiking ist mir echt unbekannt!
Bin für jeden Einfall dankbar!
Groetjes Jana
Hi.
Ich habe durch googeln und altavista-Übersetzung ‚fnuik‘ = ‚Krüppel‘ (engl.: cripple) herausgefunden.
Hilft das weiter?
Groeten uit Berlijn
☼ Markuss ☼
danke!!das ilft ungemein, jetzt ergibt der Satz sogar einen sinn!!!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Geeft u me een ster?
Geeft u me een ster …?
Groeten,
☼ Markuss ☼
jepp, bin leider noch nicht 2 Monate dabei, aber verdient hast du ihn auf jeden Fall!!!
verdere informatie over ‚fnuiken‘
fnuiking ist mir echt unbekannt!
hey daar,
als je geintressert bent, fnuiken betekend ‚brechen‘ (die Macht v. jemanden) of ‚dat is fnuikend‘ ‚das ist fatal/schlimm/arg…‘
Dus kun je nu kiezen…volgends mij heb je de oplossing al.
Li
Bedankt! (zvt)
zonder verdere teksten
Bedankt! (zvt)
zonder verdere teksten