Ich hab zwar momentan keine Ahnung, was die Loesung des Postings unten ist, aber mir fiel spontan dies ein:
Was bedeutet dieser englische Satz:
How up do high knee?
(nicht so neu, aber immer noch lustig, wenn man es live mit Freunden macht…)
C.
Ich hab zwar momentan keine Ahnung, was die Loesung des Postings unten ist, aber mir fiel spontan dies ein:
Was bedeutet dieser englische Satz:
How up do high knee?
(nicht so neu, aber immer noch lustig, wenn man es live mit Freunden macht…)
C.
*kicher*
Ich hab mir das jetzt langsam laut vorgelesen…
DER Satz ist wirklich gut! (Aber nicht sehr höflich *ggg*)
Belustigte Grüße
Hanna
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
DER Satz ist wirklich gut! (Aber nicht
sehr höflich *ggg*)
Da fällt mir noch ein Fluch ein:
„I fair-dumped, so I’n missed!“
-)
Wie wärs auf Lateinisch?
Sita usui wia late in, is a per canes!
Nun ja, da hat sich meine Lateinlehrerin auch die Zähne ausgebissen!
lobo
hier in der Gegend (Nürnberg) gibt’s eine ganze Serie von Heften : „Nämbercherisch English spoken“. Ein Leckerbissen für alle Nordlichter.
wer 'ne Kostprobe will soll mir mailen
eljot
Sita usui wia late in, is a per canes!
hierunda maleficis ed volta
Sita usui wia late in, is a per canes!
sieht aus wie latein , ist aber keins
*g* stimmt
Dans y réfuse d’avec si laquelle si d’ami chère
*g*
Dans y réfuse d’avec si laquelle si d’ami
chère
Tun Sie Ihre Füße da weg, Sie Lackel Sie damischer.
*g*
Ich habe auch mal einen gelesen, stand auf einem Bierkrug, den mein Vater vor Urzeiten in einer Spaßkneipe hat mitgehen lassen…
DATIS NEPIS POTUSEM WILDDIEB
Gruß, Robert
Noch ein Lateinischer!
Wana lausim horis, pax, dux, bisgoris!
Ich habe auch mal einen gelesen, stand
auf einem Bierkrug, den mein Vater vor
Urzeiten in einer Spaßkneipe hat mitgehen
lassen…
DAT IS NE PISPOT US EM „WILDDIEB“
in HD: Das ist ein Pinkelpott aus dem "Wilddieb)
Gruß Volker
Gruß, Robert
Wana lausim horis, pax, dux, bisgoris!
Wenn eine Laus im Haar ist, packst du sie bis es gar ist!
Die Frage ist nur, wie eine Laus gar sein kann, so ohne Kocher!
*g* wolf
„Nämbercherisch English spoken“
Und diese Hefte sind von Günther Stössel.
An einen Spruch erinnere ich mich noch:
Hyde Kennedy Ford gay.
Ob das wohl auch die Nichtfranken verstehen?
Gruß
Stefan
Hyde Kennedy Ford gay.
Ob das wohl auch die Nichtfranken
verstehen?
Mal sehen:
Heute können die fortgehen?
hessische Grüße,
Claudio
Fränkisch und österreichisch
In meinen Ohren klingt es eher so:
(in meinem Dialekt):
Heit kennat i fuatgeh.
Zu Deutsch:
Heute könnte ich fortgehen.
Gruß aus Österreich
Hanna
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
der eine Tube Nivea kaufen wollte, die Verkäuferin gibt sie ihm und sagt „Drei Mack fünundvierzisch!“. Der Ami überlegt kurz und fragt nach: „Ähhh… forty-five?“
„Naja, Sie könnese aber aach fürs Gesischt nemme!“
Gruß
J.
Bingo
Heit kennat i fuatgeh.
Zu Deutsch:
Heute könnte ich fortgehen.
Hessen geht leider leer aus. Der Punkt geht nach Österreich.
Ich merk schon, Hanna versteht mich.
Gruß
Stefan
Wenn eine Laus im Haar ist, packst du sie
bis es gar ist!Die Frage ist nur, wie eine Laus gar sein
kann, so ohne Kocher!*g* wolf
Bist etwa ein Lausklauber? *ggg*
Hanna
Naja, war doch nicht ganz so leicht, aber ihr seid auf der richtigen Spur! Allerdings gehört da ein bisschen spezifische Sprachkenntnis dazu, geb ich ja zu. „Gar“ heißt in diesem Fall nicht „gekocht“ sondern „hin, tot“. Hat bei uns auch die Bedeutung von „aus sein“, z. B. „Mausi, das Bier ist gar!“ Außerdem - Hanna, du als gelernte OÖerin!!! - müsstest das doch kennen, oder???
Martina