hallo ihr,
ich habe hier 4 kurze kommentare auf polnisch, hab aber keine ahnung von der sprache.
könnte mir die bitte jemand übersetzen? renee vielleicht, büdde?
1.) „Wszech czasów“? Jesteście pewni z tą okładką?
2.) Kawalek tej powiesci byl kiedys w Fantastyce
3.) Chodziło mi o ortografię, bo treść książki zapowiada się ciekawie:smile:)))
4.) Do Jana
wypadałoby się podszkolić z ortografii przed zabieraniem głosu. Od wszech czasów po wsze czasy „wszech czasy“ będzie się pisało „wszech czasy“. ROZDZIELNIE!!!
danke schon mal und viele grüße
ann
Hallöle Ann,
könnte mir die bitte jemand übersetzen? renee vielleicht,
büdde?
Bin ja schon da!
))
1.) „Wszech czasów“? Jesteście pewni z tą
okładką?
‚Aller Zeiten‘? Seid Ihr sicher mit der Titelseite/dem Einband?
2.) Kawalek tej powiesci byl kiedys w Fantastyce
Ein Ausschnitt dieses Romans wurde mal in der ‚Fantastyka‘ (ist eine polnische SF-Zeitschrift) veröffentlicht.
3.) Chodziło mi o ortografię, bo treść
książki zapowiada się ciekawie:smile:)))
Es ging mir nur um die Rechtschreibung, denn der Inhalt des Buches hört sich interessant (vielversprechend) an.
4.) Do Jana
wypadałoby się podszkolić z ortografii przed
zabieraniem głosu. Od wszech czasów po wsze czasy „wszech
czasy“ będzie się pisało „wszech czasy“.
ROZDZIELNIE!!!
*kicher* (leider läßt sich der zweite Satz hier nicht genau übersetzen - leider, weil es auf Polnisch richtig lustig klingt)
@ Jan: lerne Du erst einmal vernünftig die Rechtschreibung, bevor Du den Mund aufmachst. ‚alle Zeiten‘ hat man schon immer getrennt geschrieben und daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern.
Viele Grüße
Renee
erstmal ******** & DANKE!
huhu renee,
das ist ja so ne art forum! das hatte ich total falsch verstanden! lol
danke & *knuddel
ann
PS: wie gehts dir eigentlich so? man hört ja nix mehr von dir.