Hallo, zusammen,
„For many a stormy wind shall blow
Ere Jack comes home again
Sailing, sailing, over the bounding Main ,
For many a stormy wind shall blow
Ere Jack comes home again!“
über die beiden Wörter, die oben markiert sind stolperte ich in dem Lied „Sailing“. Es mag natürlich damit der „endlose Ozean“ gemeint sein, Aber so ganz zufrieden bin ich damit noch nicht. Any ideas?
Gruß
Eckard
Servus, Eckard,
über die beiden Wörter, die oben markiert sind stolperte ich
in dem Lied „Sailing“. Es mag natürlich damit der „endlose
Ozean“ gemeint sein, Aber so ganz zufrieden bin ich damit noch
nicht. Any ideas?
Scheint aber so zu sein:smile:
http://www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:…
http://mslexiauk.blogspot.com/2007/11/bounding-main-…
Gruß, jenny
bounding main
auch hier noch:
http://dictionary.reference.com/search?q=main&r=66
runterscrollen zu „noun - literary“
Gruß jenny
Scheint aber so zu sein:smile:
Dann danke ich Dir ganz artig 
Küss’ die Hand
Eckard
Servus,
ich häng mich mal hier dran, das Thema ist im weitesten Rahmen das gleiche:
In der „Yellow Rose of Texas“ bin ich schon öfters mal an „She loves no other darkey / She loves but only me“ hängen geblieben: Ist der „darkey“ aus diesem Shanty simply ein Nescher, oder sind „darkies“ übertragen im Seemännischen auch Heizer, Kohlenschipper, Kesselwärter und andere schwarzgesichtige Leute auf dem Schiff?
Schöne Grüsze
MM
Hallo, Martin,
In der „Yellow Rose of Texas“ bin ich schon öfters mal an „She
loves no other darkey / She loves but only me“ hängen
geblieben: Ist der „darkey“ aus diesem Shanty simply ein
Nescher, oder sind „darkies“ übertragen im Seemännischen auch
Heizer, Kohlenschipper, Kesselwärter und andere
schwarzgesichtige Leute auf dem Schiff?
mit der Seefahrt hat das Lied nichts zu tun; die besungene „Yellow Rose“ ist Emily West Morgan, eine Mulattin (daher „yellow“), die der Legende nach während des Texanischen Unabhängigkeitskriegs den mexikanischen General Santa Anna derart betörte und ablenkte, dass ihn die Texaner überraschen und in der Schlacht von San Jacinto besiegen konnten.
Und ihr Verehrer „dark(e)y/darkie“ ist tatsächlich „dunkelhäutig“. (Das Lied wurde oft von Blackface-Darstellern in Minstrel Shows gesungen.)
Später wurde „darkey“ durch „soldier“ und noch später durch „fellow“ ersetzt.
Ganz genau findest Du das alles hier:
http://www.tamu.edu/ccbn/dewitt/adp/archives/yellowr…
http://www.tamu.edu/ccbn/dewitt/adp/archives/yellowr…
http://www.jochenscheytt.de/minstrelshowdeutsch/minv…
Gruß
Kreszenz
4 „Gefällt mir“
Servus,
Ebenfalls
…oder sind „darkies“ übertragen im Seemännischen auch
Heizer, Kohlenschipper, Kesselwärter und andere
schwarzgesichtige Leute auf dem Schiff?
Nee, das wäre dann die „Black gang“
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_gang
Literatur siehe B.Traven, ‚Das Totenschiff‘.
Es gab auch mal einen promovierten Kohlenschipper:
http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Helbig
Gruss
HK
Nee, das wäre dann die „Black gang“
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_gang
Hallo, Holzkopp,
das mag für die englische Seefahrt vielleicht zutreffen, in der deutschen Schiffahrt ist eine „Black Gang“ eine Mannschaft des Zolls, die ein Schiff nach Schmuggelware durchsucht. (Die Herren tragen für ihre schmutzige Arbeit gern schwarze Overalls).
Gruß
Eckard
Hallo, Eckard
…in der deutschen Schiffahrt ist eine „Black Gang“ eine Mannschaft
des Zolls, die ein Schiff nach Schmuggelware durchsucht. (Die
Herren tragen für ihre schmutzige Arbeit gern schwarze
Overalls).
Danke, wieder was dazugelernt.
Daher wahrscheinlich auch der Ausdruck „Ich seh’ schwarz“
.
Gruß
HK