'und was sie sonst noch finden können'

wie könnte man den satz übersetzen:
„sie richten es (la cabane) mit sachen vom sperrmüll und allem was sie sonst noch finden können ein.“

„Ils la meublent d’encombrants et avec tout d’autre qu’ils peuvent trouver.“?

Wirkt „meubler“ vielleicht zu hoch gegriffen für ein eher baumhaus- ähnliches hüttchen?
und kann man „avec tout d’autre qu’ils peuvent trouver“ so sagen?

merci d’avance :smile:

Bonjour,

„sie richten es (la cabane) mit sachen vom sperrmüll und allem was sie sonst noch finden können ein.“

„Ils la meublent d’encombrants et avec tout d’autre qu’ils peuvent trouver.“?

Wirkt „meubler“ vielleicht zu hoch gegriffen für ein eher baumhaus- ähnliches hüttchen?

Für mich klingt das sehr hochgestochen. Ich würde „aménager“ = „einrichten“ verwenden.

Einen stehenden Begriffe für „Sperrmüll“ gibt es nicht, „collecte des objets encombrants“ ist einer der formellen Ausdrücke dafür, aber in der Umgangssprache sagt man „les monstres“ oder „les bennes“ (dort wo man den Sperrmüll in Container wirft), aber das ist für einen Schrifttext unpassend. Ich würde „objets/meubles de récupération“ sagen.

und kann man „avec tout d’autre qu’ils peuvent trouver“ so sagen?

kann man, aber besser wäre „et avec tout ce qui leur tombe sous la la main“.

Also: Ils l’aménagent avec des objets de récupération et tout ce qui leuer tombe sous la main.

Gruß
Axurit