gute Frage, der PONS gibt für Französisch folgende Übersetzung: „à savoir“.
Das würde für Deine Sätze bedeuten:
„Hier gibt es eine Sache die mich stört, UND ZWAR das
Verhältnis zwischen…“
Il y a une chose qui me dérange, à savoir le rapport entre…"
„Ich wohne in dem grauen Haus, UND ZWAR in der vierten
Etage…“
J’habite dans la maison grise, à savoir au quatrième étage…"
Wobei ich diesen Satz so nie sagen würde, vielleicht schreiben, klingt sehr seltsam. Man kann halt nie alles wörtlich übernehmen. Ich würde vielleicht sagen
„J’habite dans la maison grise au quatrième étage.“
Vielleicht gibt’s ja Muttersprachler oder so, die uns erhellen können!
Schöne Grüße,
Tonyfost
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
gute Frage, der PONS gibt für Französisch folgende
Übersetzung: „à savoir“.
Das würde für Deine Sätze bedeuten:
„Hier gibt es eine Sache die mich stört, UND ZWAR das
Verhältnis zwischen…“
Il y a une chose qui me dérange, à savoir le rapport
entre…"
„Ich wohne in dem grauen Haus, UND ZWAR in der vierten
Etage…“
J’habite dans la maison grise, à savoir au quatrième
étage…"
Wobei ich diesen Satz so nie sagen würde, vielleicht
schreiben, klingt sehr seltsam. Man kann halt nie alles
wörtlich übernehmen. Ich würde vielleicht sagen
„J’habite dans la maison grise au quatrième étage.“
Vielleicht gibt’s ja Muttersprachler oder so, die uns erhellen
können!
Schöne Grüße,
Tonyfost
Hallo Tony! Hallo alle anderen…
Vielen Dank für Deinen Tip. Mir ist bei Deiner Antwort noch „notamment“ eingefallen.
Würde aber auch nur für den ersten Satz passen.
Dein Vorschlag, den Satz umzustellen ist schon gut, aber irgendwie möchte man manchmal eben diesen „Nachsatz“: „In der vierten Etage“ etwa ein bisschen betonen, so als Pointe sozusagen. Klar stecken da Sprech-, und Denkgewohnheiten aus dem Deutschen dahinter, deswegen ist mir das mit „und zwar“ schon ein paar mal passiert. Fehlt Dir die Floskel nicht im Französischen??
„Hier gibt es eine Sache die mich stört, UND ZWAR das
Verhältnis zwischen…“
wuerde ich in etwa uebersetzen mit:
‚There’s one thing that bothers me, NAMELY the relationship between…‘
umgangsprachlicher wuerde man wohl einfach sagen;
'The one thing that bothers me is the relationship between…"
Bei der 4. Etage des Hauses geht’s mir so wie den Franzoesisch-Kennern:
Da kriegt man im Englischen kein equivalent von ‚und zwar‘ in den Satz
reingequetscht.
hast recht, „und zwar“ hat mir auch schon gefehlt, aber auch so einige andere Wendungen!! Ist denke ich normal! Dafür gibt’s umgekehrt ja auch Ausdrücke, die im Deutschen fehlen.
Außer „notamment“ ist mir dann noch „particulièrement“ oder „en particulier“ eingefallen. Das geht evtl. auch noch.
Schöne Grüße,
Tonyfost
Hallo Tony! Hallo alle anderen…
Vielen Dank für Deinen Tip. Mir ist bei Deiner Antwort noch
„notamment“ eingefallen.
Würde aber auch nur für den ersten Satz passen.
Dein Vorschlag, den Satz umzustellen ist schon gut, aber
irgendwie möchte man manchmal eben diesen „Nachsatz“: „In der
vierten Etage“ etwa ein bisschen betonen, so als Pointe
sozusagen. Klar stecken da Sprech-, und Denkgewohnheiten aus
dem Deutschen dahinter, deswegen ist mir das mit „und zwar“
schon ein paar mal passiert. Fehlt Dir die Floskel nicht im
Französischen??
Diesen Übersetzungsvorschlag habe ich auch im PONS und Langenscheidt gelesen. Ganz ehrlich gesagt: ich kann mich nicht erinnern, daß mir „e precisamente“ irgendwo schon mal (in dieser Funktion) über den Weg gelaufen ist. Es klingt auch etwas hölzern… ganz zufrieden bin ich nicht, aber vielleicht ist es wirklich so, daß die Italiener auf diese Floskel verzichten…
… ha consegnato tra gli applausi i riconoscimenti a tutti gli anziani che hanno compiuto 80 anni, e precisamente : Giovanna Bellis, Paolina Cerevico, Pierina Cometto, Maria Guidetto, Teresa Moriondo, Pietro Nigra, Catterina Pejla, Giovanni Peretto, Maria Piccolo, Antonietta e Maria Ponsetto, Giuseppina Villa
gestern in „La Repubblica“:
Il ministro chiede anche al governatore ragguagli su due operazioni del Monte dei Paschi, e precisamente le operazioni denominate Myway e Fouryou.
vorgestern in „il Reformista“
No, ce l’hanno con l’opposizione, o almeno con una parte di essa ( e precisamente la Margherita).
vorvorgestern in „Nuotopuntoit“:
Emigrati in Texas e precisamente a Dallas per motivi che non hanno nulla a che vedere con il nuoto
vorvorvorgestern in „Gazzetta di Parma“
pochi anni dopo e precisamente il 7 dicembre 374 - capiterà a Sant’Ambrogio di Milano.
… und am 16.1.04 in w-w-w:
Abito nella casa grigia e precisamente al quarto piano.