Liebe/-r Experte/-in,
Für die Rollenzuweisung in einem ungarischen Film hätte ich gerne eine Übersetzung des Wortes „Puskatöltögetõ“, in der Hoffnung, hier handelt es sich um einen übersetzbaren Begriff und keinen Personennamen.
Vielen Dank im Voraus
und einen freundlichen Gruß
Holger Paulsen
Übersetzung des Wortes „Puskatöltögetõ“
Hallo Holger,
das Wort „puskatöltögető“ bedeutet wörtlich übersetzt „Gewährladender“. Das Wort setzt sich aus „puska“ (Gewähr) und „töltögető“ zusammen. Letzteres wird aus dem Verb „tölteni“ (laden, füllen) gebildet. Die Form „töltögető“ bezeichnet eine Person, die etwas füllt oder eben (ein Gewähr) lädt und zwar immer wieder, da diese Form speziell eine immer wiederkehrende Handlung bezeichnet - eine Analogie in der deutschen Sprache ist mir nicht bekannt.
Prinzipiell könnte das Wort auch ein Familienname sein nach dem Muster Müller (der, der mahlt), oder Schneider etc., mir ist jedoch ein solcher Familienname nicht bekannt und ich hielte ihn auch für zu ausgefallen. Ohne Kenntnis des Kontextes kann ich dir dazu allerdings nichts genaueres sagen.
Fazit: Meines Erachtens ist es am wahrscheinlichsten, dass das Wort eine Person bezeichnet, deren Aufgabe es ist (wahrscheinlich Vorderlader) Gewähre zu laden und diese schussbereit dem Schützen zu reichen. Es gibt wohl dafür auch eine deutsche Bezeichnung so in Richtung „Knappe“, oder „Waffenmeister“, die fällt mir allerdings im Moment nicht ein.
Mit freundlichen Grüßen
Hans Wurst
Guten Tag Herr Paulsen,
Der „puskatöltögetö“ könnte ein Mensch sein, der das Gewehr lädt, oder aber ein Gerät, das es übernimmt. Wenn es sich um eine ältere Geschichte handelt, könnte ich mir den Diener eines Adeligen vorstellen, der für seinen Herr das Laden des Gewehrs übernimmt. Ich meine, dass ich diesen begriff in einem alten Roman schon mal gelesen habe, bin mir aber leider nicht sicher.
Mit freundlichen Grüssen,
Hortenzia Dundjerski
Lieber Holger!
Puska = Gewehr, Flinte, Büchse
tölt = laden
töltöget = mehrmals oder langsam oder umständlich laden
„Puskatöltögető“ = Jemand, der Gewehre ladet (oder ist „lädt“ besser?)
Höchstwahrscheinlich geht es hier um ältere Waffen die nicht mit Patronen sondern von vorne mit Schießpulver, Kugel und Pfropfen geladet wurden. Ich kann mir vorstellen, das es bei früheren hochrangigen Adeligen so eine (oder mehrere) Hilfsperson(en) gab, der/die die Aufgabe hatten, ihrem Herren während einer Jagd, immer neuen schussbereiten Waffen zu geben.
Mir fällt jetzt nicht besseres ein als „Waffenlader“, aber die genaue Bedeutung ist wie oben, vielleicht gibt es dafür auch eine bessere Übersetzung.
Mit freundlichen Grüßen:
Akos
Hallo,
ich kenne mich nicht Waffen aus, aber das Wort meint den Kugellager einer Waffe aufladen.
Liebe Grüße Thimea
Hallo Holger,
die Übesetzung lautet: „der mit dem Wolf tanzt“
…grins…nein,
aber in einem einzigen deutschen Wort gibt es meines Wissens keine adäquate Übersetzung. Am ehesten „der die Flinte lädt“ = „Der Flintenlader“ - das Wort hat, nach meinem Empfinden, zudem den Beigeschmack einer sich wiederholenden Tätigkeit… ich meine, der Puskatöltögetö ist jemand, der immer wieder die besagte Flinte neu/laufend laden muss.
Hoffe geholfen zu haben, wenn Du noch fragen hast meld Dich. Viel Spaß bei den Dreharbeiten,
LG
Marianne