Ungarisch - deutsch

Hallo,
ich bin auf der Suche nach Jemandem, der einen kurzen, online übersetzten, Text kontrollieren kann.

Hintergrund: Für meine Ahnenforschung muß ich ein Standesamt in Ungarn anschreiben. Die Online Übersetzungen sind aber immer etwas schlecht verständlich.

Können Sie mir helfen?

Im voraus herzlichen Dank.
Viele Grüße, honi2007

Hallo,

ich kann es mir anschauen und ggf. auch noch auf meine Mutter zurückgreifen, sollte ich nicht weiter kommen.

LG

Agnes

Hallo,

schicken Sie mir bitte den Text, ich kann ihn gerne prüfen.

MfG,

Laszlo Kerekes

Hallo, vielen Dank für Ihr Hilfsangebot. hier nun der Text in deutsch und ungarisch:

Sehr geehrte Damen und Herren,

seit Jahren beschäftige ich mich mit Familienforschung. Heute möchte ich Sie um Ihre Hilfe bitten.

Ich bin auf der Suche nach den exakten Geburtsdaten folgender Personen:

Karl (Karoly) TRAUTMANN
* um 1920 in Budajenö

  • 1945 gefallen
    oo keine Heirat sondern „wilde Ehe“ mit Maria CZEMMEL aus Budakeszi seit ca. 1940

Eltern:
Johann (Janos) TRAUTMANN arbeitete als Schneider
Franziska (Franci) SUDITSCH

Meine bisher verfügbaren Daten finden Sie als Ahnentafel anbei.
Zur Erstattung der entstehenden Kosten lege ich € XXX diesem Schreiben bei.

Im voraus herzlichen Dank für Ihre Unterstützung.

Mit freundlichen Grüßen

Hölgyeim és Uraim,

Évek Én dolgozom származástani. Ma szeretném megkérdezni a segítséget.

Én keresem a pontos születési idejét utalhat:

Karl (Károly) TRAUTMANN
* A 1920 Budajenő
1945 + csökkent
oo nem házasság, hanem „együttélést“ Maria CZEMMEL Budakeszi, mivel 1940 körül

Szülők:
Johann (János) TRAUTMANN dolgozott egy szabó
Franziska (Franci) SUDITSCH

Az előzőleg már rendelkezésre álló adatok, lásd a mellékelt a családfáját.
A költségek megtérítését Mellékelem € XXX, hogy ezt a levelet.

Előre köszönöm a támogatást.

Tisztelettel:

Hallo, vielen Dank für Ihr Hilfsangebot. hier nun der Text in deutsch und ungarisch:

Sehr geehrte Damen und Herren,

seit Jahren beschäftige ich mich mit Familienforschung. Heute möchte ich Sie um Ihre Hilfe bitten.

Ich bin auf der Suche nach den exakten Geburtsdaten folgender Personen:

Karl (Karoly) TRAUTMANN
* um 1920 in Budajenö

  • 1945 gefallen
    oo keine Heirat sondern „wilde Ehe“ mit Maria CZEMMEL aus Budakeszi seit ca. 1940

Eltern:
Johann (Janos) TRAUTMANN arbeitete als Schneider
Franziska (Franci) SUDITSCH

Meine bisher verfügbaren Daten finden Sie als Ahnentafel anbei.
Zur Erstattung der entstehenden Kosten lege ich € XXX diesem Schreiben bei.

Im voraus herzlichen Dank für Ihre Unterstützung.

Mit freundlichen Grüßen

Hölgyeim és Uraim,

Évek Én dolgozom származástani. Ma szeretném megkérdezni a segítséget.

Én keresem a pontos születési idejét utalhat:

Karl (Károly) TRAUTMANN
* A 1920 Budajenő
1945 + csökkent
oo nem házasság, hanem „együttélést“ Maria CZEMMEL Budakeszi, mivel 1940 körül

Szülők:
Johann (János) TRAUTMANN dolgozott egy szabó
Franziska (Franci) SUDITSCH

Az előzőleg már rendelkezésre álló adatok, lásd a mellékelt a családfáját.
A költségek megtérítését Mellékelem € XXX, hogy ezt a levelet.

Előre köszönöm a támogatást.

Tisztelettel:
------------------------------------.

Hallo,

ja es ist schon immer sehr lustig, was bei diesen Online Übersetztungen herauskommt… ;o))

Hier eine elegantere Übersetztung, und viel Erfolg bei der Suche !!

Agnes Kuberek
-------------------------------------------------------Kedves hölgyeim és uraim,

évek óta foglalkozom származástani ügyekkel. Ma szükségem van a tisztelt segítségükre.

Keresem a pontos születési idejét következö szemályeknek:

Karl (Károly) TRAUTMANN
* A 1920 Budajenő - 1945 + elesett a háborúban
nem volt megesküdve, hanem „együtt élt“ Maria CZEMMEL Budakesziröl, kb. 1940 körül

Szülők:
Johann (János) TRAUTMANN mint szabó dolgozott.
Franziska (Franci) SUDITSCH

Az előzőleg már rendelkezésre álló adatokat lásd a mellékelt családfán.
A költségek megtérítésére € XXX mellékelek ebe a levélben.

Előre is köszönöm segítségét.

Tisztelettel:

Hallo,

die Übersetzung ist leider nicht brauchbar…
Hier die richtige Version:

" Tisztelt Hölgyeim és Uraim,

évek óta foglalkozom családfakutatással, és most ebben a tárgyban kérem a segítségüket.
A következö személyek pontos születési idejére lenne szükségem:

Karl (Karoly) TRAUTMANN
* 1920 körül Budajenön

  • 1945-ben elesett.
    Kb. 1940 òta együtt élt Maria Czemmel-lel, nem házasodtak össze.

Apja: Johan (János) Trautmann szabóként dolgozott,
Anyja: Franziska (Franci) Suditsch.

A rendelkezésemre álló adatokat családfaként mellékelem.
Költségeik megtérítésére mellékelek levelemhez xxx Eurót.

Segítségüket elöre is köszönöm,

tisztelettel,

…"

Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit,

mit feundlichen Grüßen,

Laszlo Kerekes