Ungarisch-Deutsch-Übersetzung?

Hallo,

wer kann mir diesen Brief ungarisch zu deustch richtig übersetzen?
Ich wäre endlos dankbar!

„Sajnos ennél jobb minőségben nem tudtuk felvenni. Bocs a sok vágásért, de sosem tudtuk normálisan megcsinálni. Nem volt időnk begyakorolni, még felvenni is alig. Tudjuk, hogy egy lépést kihagytunk, de nem tudjuk újra felvenni. Nem ugyanott lakunk, a találkozást sem egyszerű megoldani. Reméljük azért elfogadható, nagyon szeretnénk benne lenni a videoklipbe.“

Leider konnten wir es nicht in einer besseren Qualität aufnehmen. Sorry für die vielen Schnitte, aber wir konnten es nie normal aufnehmen. Wir hatten keine Zeit zum Üben und auch kaum zum Aufnehmen. Wir wissen, dass wir einen Schritt ausgelassen haben, aber wir können es nicht noch einmal aufnehmen. Wir wohnen nicht am selben Ort, ein Treffen ist auch schwierig hinzubekommen. Wir hoffen, dass es trotzdem akzeptabel ist, wir möchten sehr gern im Videoclip drin sein.

Hallo, so ganz ohne Kontext ist es etwas schwierig. Ich vermute, es geht hier um eine tanzeinlage für ein videoclip. Hier die übersetzung.

„In einer besseren Qualität könnten wir es leider nicht aufnehmen. Sorry für den vielen schnitte, aber besser haben wir es am stück nie hingekriegt. Wir hatten leider nicht genug Zeit zum üben, kaum haben wir einen gemeinsamen Termin für die Aufnahme finden können. Leider haben wir einen Schritt nicht drin, wir haben aber leider keine gelegenheit für eine erneute/verbesserte Aufnahme, weil wir zu weit voneinander wohnen. Wir hoffen trotzdem sehr, dass die qualität gut genug ist, weil wir sehr sehr gerne im Videoclip dabei sein möchten.“