ungefähre Übersetzung gesucht (eng., ital, franz.)

Hallo!

Leider war ich nie gut in Englisch und jetzt brauche ich einen Text auf Englisch, Französisch und auch noch auf Italienisch. Es wäre echt nett, wenn mir jemand eine Übersetzung liefern würde. Muss nicht einwandfrei sein, nur so, dass man es ungefähr verstehen kann. Aber bitte nur ernstgemeinte Übersetzungen…

Guten Tag!

Wir, zwei Mitglieder des Deutschen Jugendherbergswerkes, möchten gerne in den nächsten Wochen ein oder zwei Tage bei Ihnen übernachten. Bitte teilen Sie uns mit, ob eine Buchung im voraus nötig ist; da wir eine Motorradtour machen und möglichst flexibel sein möchten wäre es uns lieber, wenn wir möglichst kurzfristig buchen könnten.
Vielen Dank im voraus!

An euch natürlich auch, vielen, vielen Dank!

Voilà! Ecco qua!
Hallo!

Französisch:

Madame/Monsieur,
Nous sommes deux jeunes membres de l’Association allemande des Auberges de la Jeunesse et nous aimerions passer prochainement deux ou trois nuits chez vous. Merci de nous communiquer si une réservation préalable sera nécessaire. Puisque nous voyagerons à moto, il nous serai préférable, pour des motifs de flexibilité, de pouvoir réserver seulement peu avant notre arrivée.
Veuillez agréer nos respectueuses salutations.

Italienisch:

Egregio Signore/Gentile Signora
Siamo due giovani membri dell’Associazione tedesca degli ostelli della gioventù e abbiamo l’intenzione di passare, prossimamente, una o due notti da Voi. La preghiamo dunque di comunicarci se e necessario prenottare molto in anticipo. Visto che faremo un viaggio a moto sarebbe più comodo per noi poter prenottare solo poco prima del nostro arrivo.
Cordiali saluti

Mit Englisch kann ich leider nicht dienen…

Gruss
Renato

Voilà quelques minuscules corrections
Hallo, Renato!

Da Stephanie sicher ihren Ansprechpartner in der Jugendherberge nicht kennt, bietet sich als Anrede wohl „Messieursdames“ an.

Und der Satz Nr. 3 muss in der Mitte wohl ohne Tippfehler wie folgt lauten: „… il nous serait préférable …“

Am Ende würde ich mich an Stephanies Stelle auch nicht so überschlagen. Vielleicht reichen auch „meilleures salutations“.

Gruß!
Chris

Hallo!

Französisch:

Madame/Monsieur,
Nous sommes deux jeunes membres de l’Association allemande des
Auberges de la Jeunesse et nous aimerions passer prochainement
deux ou trois nuits chez vous. Merci de nous communiquer si
une réservation préalable sera nécessaire. Puisque nous
voyagerons à moto, il nous serai préférable, pour des motifs
de flexibilité, de pouvoir réserver seulement peu avant notre
arrivée.
Veuillez agréer nos respectueuses salutations.

1 „Gefällt mir“

Englischversuch …
Hallo!

Guten Tag!

Wir, zwei Mitglieder des Deutschen Jugendherbergswerkes,
möchten gerne in den nächsten Wochen ein oder zwei Tage bei
Ihnen übernachten. Bitte teilen Sie uns mit, ob eine Buchung
im voraus nötig ist; da wir eine Motorradtour machen und
möglichst flexibel sein möchten wäre es uns lieber, wenn wir
möglichst kurzfristig buchen könnten.
Vielen Dank im voraus!


Dear Sirs,

we, two members of the German Youth Hostel Association, would like to spend one or two nights at your hostel within the next weeks. Please inform us if it is necessary to make a reservation in advance. We are going to make a motorcycle tour. Therefore, we would appreciate to make our reservation as shortly beforehand as possible, as we want to be flexible concerning our journey.
Yours thankfully,

Gruß kw (das gehört aber nicht mehr zum Brief! :wink:

Hallo Christopher!

Mit dem Tippfehler bei „serait“ hast du natürlich recht, da war ich wohl ein bisschen gar schnell…

Bei den beiden anderen Punkten muss ich dir jedoch widersprechen:
Gerade wenn man den Ansprechpartner nicht kennt, bietet sich als Anrede „Monsieur, Madame“ an! Der Name wird im Französischen ja nie genannt! „Messieursdames“ ist sehr, sehr, sehr umgangssprachlich und laut Petit Robert falsch. Wenn schon muss es „Messieurs Dames“ heissen.

Schlussformeln gibt es Tausende, ich habe eine der neutralsten vorgeschlagen. Deine Variante ist sehr germanisch gefärbt und setzt voraus, dass sich die Leute bereits (gut) kennen.

Gruss
R.

1 „Gefällt mir“

Hallo, Renato!

Bei den beiden anderen Punkten muss ich dir jedoch
widersprechen:
Gerade wenn man den Ansprechpartner nicht kennt, bietet sich
als Anrede „Monsieur, Madame“ an! Der Name wird im
Französischen ja nie genannt! „Messieursdames“ ist sehr, sehr,
sehr umgangssprachlich und laut Petit Robert falsch. Wenn
schon muss es „Messieurs Dames“ heissen.

Ja, damit hast Du wohl Recht, wenngleich ich auch die „dames“ dann klein schreiben würde. Aber in jedem Fall: Vielen Dank, wieder was gelernt :smile:. Übrigens: Wie wäre es eigentlich mit „Mesdames, Messieurs“? Und zweitens übrigens: Meinst Du, dass man heute noch an eine Firma einfach mit „Messieurs“ schreiben und die Damen unter den Tisch fallen lassen kann?

Schlussformeln gibt es Tausende, ich habe eine der neutralsten
vorgeschlagen. Deine Variante ist sehr germanisch gefärbt und
setzt voraus, dass sich die Leute bereits (gut) kennen.

Ups, da habe ich mich wohl verhudelt. Das sollte „Veuillez agréer mes/nos meilleurs sentiments“ werden. Wenn Dir das auch nicht so gefällt, biete ich das Folgende an: „Salutations distinguées“ oder „Sincères salutations“. Für einen kurzen, freundlichen Brief an eine Jugendherberge ist das doch wohl ausreichend *sichimmernochgegenrespectueuxsträubend* *ggg*.

Gruß zurück und schönen Abend!
Chris

1 „Gefällt mir“

Hallo!

Guten Tag!

Wir, zwei Mitglieder des Deutschen Jugendherbergswerkes,
möchten gerne in den nächsten Wochen ein oder zwei Tage bei
Ihnen übernachten. Bitte teilen Sie uns mit, ob eine Buchung
im voraus nötig ist; da wir eine Motorradtour machen und
möglichst flexibel sein möchten wäre es uns lieber, wenn wir
möglichst kurzfristig buchen könnten.
Vielen Dank im voraus!


Dear Sirs, und die Damen??? besser: Hello

we

ARE

two members of the German Youth Hostel Association AND we would

like to spend one or two nights at IN your hostel within the next
weeks. Please inform us if it is necessary to make a
reservation in advance. We are going to make a motorcycle
tour. Therefore, we would appreciate to make our reservation
as shortly beforehand (das sagt niemand so, also weglassen)as possible. Period!) We want to be flexible
concerning our journey.
Yours thankfully,

Sehr schlecht, den Brief mit we anzufangen. Besser: Can you give us some information…

Gruß kw (das gehört aber nicht mehr zum Brief! :wink:

1 „Gefällt mir“

Hallo, Renato!

Bei den beiden anderen Punkten muss ich dir jedoch
widersprechen:
Gerade wenn man den Ansprechpartner nicht kennt, bietet sich
als Anrede „Monsieur, Madame“ an! Der Name wird im
Französischen ja nie genannt! „Messieursdames“ ist sehr, sehr,
sehr umgangssprachlich und laut Petit Robert falsch. Wenn
schon muss es „Messieurs Dames“ heissen.

Ja, damit hast Du wohl Recht, wenngleich ich auch die „dames“
dann klein schreiben würde. Aber in jedem Fall: Vielen Dank,
wieder was gelernt :smile:. Übrigens: Wie wäre es eigentlich mit
„Mesdames, Messieurs“?

Viel besser!!!

Und zweitens übrigens: Meinst Du, dass

man heute noch an eine Firma einfach mit „Messieurs“ schreiben
und die Damen unter den Tisch fallen lassen kann?

Schlussformeln gibt es Tausende, ich habe eine der neutralsten
vorgeschlagen. Deine Variante ist sehr germanisch gefärbt und
setzt voraus, dass sich die Leute bereits (gut) kennen.

Ups, da habe ich mich wohl verhudelt. Das sollte „Veuillez
agréer mes/nos meilleurs sentiments“ werden. Wenn Dir
das auch nicht so gefällt, biete ich das Folgende an:
„Salutations distinguées“

Dies ist in diesem Falle die richtige Schlussformel.

Peter

oder „Sincères salutations“. Für

einen kurzen, freundlichen Brief an eine Jugendherberge ist
das doch wohl ausreichend
*sichimmernochgegenrespectueuxsträubend* *ggg*.

Gruß zurück und schönen Abend!
Chris

1 „Gefällt mir“

Mach mal nicht so schrecklich formell ('please inform us…):

We are two members of the German Youth Hostel Organisation, and would like to stay with you for a night or two within the next few weeks. Could you please let us know if we have to make a booking, and if so, how far in advance? As we are travelling by motorbike, we would like to be as flexible as possible, and not book too far ahead of time.
Thanking you in advance,

Halt nicht 100% wortwoertlich, aber wie waer’s?

Wir, zwei Mitglieder des Deutschen Jugendherbergswerkes,
möchten gerne in den nächsten Wochen ein oder zwei Tage bei
Ihnen übernachten. Bitte teilen Sie uns mit, ob eine Buchung
im voraus nötig ist; da wir eine Motorradtour machen und
möglichst flexibel sein möchten wäre es uns lieber, wenn wir
möglichst kurzfristig buchen könnten.
Vielen Dank im voraus!

An euch natürlich auch, vielen, vielen Dank!

DANKE an alle!!!
Ich bin immer wieder begeistert, wie viele hilfsbereite Menschen es im Internet doch gibt. Vielen Dank an alle, die mir aus meiner misslichen Lage geholfen haben!!!

Schon, aber…
Salut Christopher!

Für die Grussformel am Schluss gibt es so viele Möglichkeiten, dass sich leider immer wieder Fehler einschleichen. Richtige Varianten sind:

„Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’assurance/l’expression de nos salutations les meilleures“ oder „Veuillez croire, Madame/Monsieur, à nos sentiments distingués“.

Erklärung:
Im ersten Fall bedeutet „agréer“ = „accepter“ (d.h. veuillez accepter que je vous transmette mes salutations = erlauben Sie, dass ich Ihnen meine Grüsse übermittle). Im zweiten Fall soll der Adressat an die „sentiments“ glauben.

Dein Vorschlag „Veuillez agréer nos meilleurs sentiments“ ist somit leider falsch, da ein wichtiges Element (l’assurance de) fehlt. (Steht übrigens in Lehrbüchern oft falsch drin!)

Deutsche Zungen ziehen „Salutations distinguées“ oder „Sincères salutations“ oder auch „Cordiales salutations“ vor, da ihnen das näher liegt (freundliche/herzliche Grüsse). Für französische Ohren (die sehr auf solche Dinge achten) klingt es aber sehr übersetzt… ausser man kennt sich gut. Oft sieht man auch einfach nur „Avec nos compliments“.

„Madame, Monsieur“ ist etwas höflicher als „Mesdames, Messieurs“, da die Anrede direkter und somit persönlicher ist. Auch hier kann man wieder dasselbe sagen wie oben: Deutsche Zungen ziehen den Plural vor, weil er ihnen aus der eigenen Sprache geläufiger ist (Sehr geehrte Damen und Herren).

Im Zeitalter der political correctness sollte man die simple Anrede „Messieurs“ unbedingt vermeiden! Superkorrekt wäre hingegen die im Deutschen völlig verpönte Anrede: „Madame, Mademoiselle, Monsieur“.

Im Italienischen sind die Anredefloskeln ebenfalls klar festgelegt und man macht den feinen Unterschied mit „egregio“ (Mann) und „gentile“ (Frau). Finde ich persönlich sehr schön, aber Achtung: Die beiden Zusätze dürfen auf keinen Fall vertauscht werden!

Vielleicht gelte ich hier jetzt als Haarspalter oder „Tüpflischiisser“, wie man in der Schweiz sagt… *grins*

Gruss
Renato