Unglaublich (engl.)

A very, very unattractive, unkempt, fat and mean actin’ woman comes waltzing into Woolworth with her
two kids.

The Woolworth Greeter, asks „Are they twins“?

The ugly woman says "Hell no, the oldest one, he’s 9, and the younger one,
she’s 7. „Why?.. Do you think they really look alike?“

„Hell no“, replied the greeter, „I just can’t believe you got laid twice“

Eine sehr, sehr unattraktiv, ungepflegt, Fett und mittlere Aktin "Frau kommt Walzer in Woolworth mit ihrem
zwei Kinder.

Die Woolworth Begrüßer, fragt: „Sind sie Zwillinge“?

Die hässliche Frau sagt: "Verdammt, nein, das älteste, er ist 9, und der jüngere,
sie ist 7. „Warum ?.. Glauben Sie, dass sie wirklich gleich aussehen?“

„Hell No“, antwortete das Anmeldefenster: „Ich kann einfach nicht glauben, du zweimal gelegt“

Wow, die Übersetzung ist noch witziger als das Original.

PW: Schalke wird Meister.
Äh, Bayern wird Meister.
Äh, irgendwer wird Meister.

Eine unglaublich hässliche, fette, ungepflegte und unhöfliche Frau wälzt sich mit ihren zwei Kindern in eine Woolworth-Filliale.

Ein Woolworth-Angestellter fragt: Sind das Zwillinge?
„Verdammte scheisse, nein, der Ältere ist neun, der Jüngere 7. Die sehen sich doch nichtmal ähnlich?“

„Tun sie auch nicht, ich kann nur nicht glauben, das Sie zweimal Sex hatten.“

Ohne Grüße, um die Grußwarte zu ärgern

2-3 mal Deutsch - Englisch hin und her und dann ins Polnische, danach Französich und wieder Deutsch ergeben:

Sehr, sehr attraktiv, vernachlässigt, Fette und Mean Woman Aktin "nur Walzer von Woolworth
zwei Kinder.

Woolworth Begrüßer, fragt: "Sind die Zwillinge?

Ugly Frau sagte: "Verdammt, nein, das älteste ist 9 Jahre alt,
Ist 7 "Warum ?.. Glaubst du wirklich? "

„Verdammt, nein,“ antwortete das Zeichen: „Ich kann nicht glauben, dass Sie zweimal zahlen“

Bliebe nur noch herauszufinden, ob sich deutsche und englische
Uebersetzung irgendwann nicht mehr veraendern wenn man es oft genug
hin und her uebersetzt. Ob es eine Art „Uebersetzungsgleichgewicht“
gibt :smile:
Das machen wir ab jetzt mit jedem Witz, bei dem der TE zu faul ist,
ihn ins Deutsche zu uebersetzen.
Alex

PW:
„Als ich noch jünger war, hasste ich es, auf Hochzeiten zu gehen.
Meine beiden Großmütter und alle möglichen Tanten drängten sich immer um mich, piekten mich in die Seite und kicherten: „Du bist der Nächste! Du bist der Nächste!“
Sie haben erst mit dem ganzen Mist aufgehört, als ich anfing, bei Beerdigungen das selbe zu machen!“

Danke …
… das war wohl ehrlich von Dir übersetzt, nicht von Google oder ähnlichem Scheiß.

PW
Google und andere können von Englisch nach Deutsch übersetzen.