Unisex store

Hallo,
ich muß den Begriff „unisex store“ übersetzen, kann mir aber nur vage ein Bild davon machen, was das wohl für ein Geschäft ist. Kennt jemand eine passende Übersetzung?

Grüße
oscar

Hi!

In welchem Kontext?

Kleidung?
Ich würde sagen Geschäft für Damen und Herrenbekleidung.

LG
Siân

Keine Trennung.
Unisex *sollte* soviel heißen wie geschlechtsneutral resp.
für Menschen beiderlei geschlechts gleichermaßen geeignet.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,
ich würde es so interpretieren, dass es in diesem Geschäft Kleidung/Parfüms o.ä. gibt, die sowohl von Männern als auch von Frauen genutzt werden kann.
Da es das in Deutschland m.e. als eigenen Laden nicht gibt, gibt es dafür auch keinen Begriff. Daher würde ich vielleicht den Begriff als englischen Eigennamen so stehen lassen wie er ist und gar nicht übersetzen, ggf. in Anführungszeichen setzen.

A.

It’ like a unisex hair salon or unisex jeans
So you could say Damen- und Herrengeschäft

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

?
Hi Franz!

Was meinst du? Ich hatte nach dem Kontext gefragt.
Du brauchst mir meine Muttersprache nicht zu erklären.
Danke.

Gruß
Siân

Moin,

ich muß den Begriff „unisex store“ übersetzen, kann mir aber
nur vage ein Bild davon machen, was das wohl für ein Geschäft
ist. Kennt jemand eine passende Übersetzung?

Unisex ist in der Modebranche ein auch in Deutschland üblicher Begriff für Artikel, die sowohl von Damen, als auch von Herren getragen werden können (Damen- und Herrenbekleidung wäre falsch, da sich in solch einem Laden weder Damen-, noch Herrenbekleidung findet :smile:).

Geschlechtsneutral wie hier vorgeschlagen trifft es schon eher, nur sagt das vermutlich kein Mensch. „Laden für geschlechtsneutrale Bekleidung“ ? *grusel* :smile:

Gruß
Marion

Kontext
Hi Kim!

Was meinst du? Ich hatte nach dem Kontext gefragt.

The context is business.

Du brauchst mir meine Muttersprache nicht zu erklären.

Peace and Happiness!
P & H
FJ

Danke.

Gruß
Siân

Calvin Klein
For a man and a woman!

eher, nur sagt das vermutlich kein Mensch. „Laden für
geschlechtsneutrale Bekleidung“ ? *grusel* :smile:

Gruß
Marion

For a man and a woman!

gleichzeitig ?

SCNR
M.

When you buy two pieces then yes.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi ho,

if, my friend, if you buy two pieces …

:wink:

Herb

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

When
OK Herb!
But when we bought two pairs of jeans we could wear them together.
cu later
FJ

Hi ho,

if, my friend, if you buy two pieces …

:wink:

Herb

Franz,

da rollen sich mir die Fußnägel auf. Kannst du mir mal bitte deinen Satz ins Deutsche übersetzen? Oder besser welchen deutschen Satz du auf diese Weise im Englischen darstellen wolltest?

VG

gipsy

2 „Gefällt mir“

Congratulations!
Hi Gipsy!
You are the new King of collecting stars.

wolltest?

VG

gipsy

Hallo Franz,

warum beantwortest du nicht meine Frage? Stattdessen lenkst du ab. Wir waren beim Thema when - if. Ich würd gern wissen welchen deutschen Satz du auf diese Weise im Englischen ausdrückst.

VG
gipsy