Unterbrechung

Guten Morgen zusammen,

Ich habe mal versucht, eine arabische Floskel ins Deutsche zu übersetzen. Es hat aber nicht richtig geklappt, es geht um eine arabische Floskel wie die deutschen Floskel "Wenn ich dich kurz unterbrechen darf! oder Darf ich dich kurz unterbrechen.

Die arabische Floskel enthält den Ausdruck „in wohlwollender Absicht“ Dieser Ausdruck macht die Floskel zu einer freundlichen Floskel. Die wörtliche Übersetzung kann wie folg lauten:

Ich unterbreche deine Erzählung (Gespräch gemeint) in wohlwollender Absicht.

Man kann "deine Erzählung weglassen und „dich“ benutzen:

Ich unterbreche dich in wohlwollender Absicht!

Dabei handelt es sich um einen Aussagesatz. Diese Satzform bringt im Vergleich mit den deutschen Floskeln „Wenn ich dich kurz unterbrechen darf! oder Darf ich dich kurz unterbrechen?“ bringt keine höfliche bzw. freundliche Bitte zum Ausdruck. Aus diesem Grund wollte ich die arabische Floskel so übersetzen, dass wie die deutschen Floskel klingt.

Ich habe das Wort „Erzählung“ durch „dich“ ersetzt. Die Floskel ist etwas besser und freue mich sehr, wenn ihr mir dabei helfen, den Ausdruck „In wohlwollender Ausdruck“ durch einen anderen zu ersetzen.

Für eure Hilfe bedanke ich mich ganz herzlich im Voraus!
Gruß
Hussein

CUT!!CUT!!
Hallo Hussein,

neenee, obiges Betreff ist nicht ganz ernstgemeint. Der unbeherrschte Schrei eines Filmregisseurs, der eine verpatzte Szene unterbricht, ist schon ein bißchen arg flapsig.

Aber wenn ich in freundlicher Absicht einen mir teuren Menschen unterbrechen muss (zum Beispiel, weil er sich grad um Kopf und Kragen redet oder aber etwas fundamental falsch verstanden hat, sich also gerade im Begriff ist, zum Deppen zu machen), dann entweder mit der Floskel: „Wenn mir ein kurzer Einwurf gestattet wäre…“ oder „erlaube mir einen kurzen Einwurf/Einwand“, ansonsten ist das Wörtchen „Bitte“ natürlich immer recht hilfreich: „wenn ich dich bitte kurz mal unterbrechen dürfte“.

Natürlich ist bei einer solchen Gelegenheit Mimik und Gestik des Interruptors auch von großer Bedeutung, halt freundliches Gesicht und nicht zu übertrieben entgegengestreckte Handflächen.

Ansonsten finde ich die arabische Floskel irgendwie ratsamer und verbindlicher im Ganzen. Denn normalerweise ist es in keiner Kultur besonders höflich, seinem Gegenüber in die Parade zu fahren.

Herzlichen Gruß

Annie

Irgendein Aderb kann helfen.
Hallo Annie

Vielen Dank für deinen wertvollen Beitrag!

Ansonsten finde ich die arabische Floskel irgendwie ratsamer
und verbindlicher im Ganzen. Denn normalerweise ist es in
keiner Kultur besonders höflich, seinem Gegenüber in die
Parade zu fahren.

Stellt dir vor! Zwei Personen (Gäste) unterhalten sich gesellich miteinander. Dann kommt der Gastgeber und wollte ihnen mittteilen, dass das Abendessenfertig ist. Sie können jetzt ins Esszimmer. Dann verwendet der Gastgeber eine solche Formel. Das ist der Zusammenhang. Hier ist es nicht unhöflich. Ich kann die arabische Floskel mit der folgenden Äußerung übersetzen:

Wenn ich dich … unterbrechen darf! Ich brauch nur Ersatz für den Ausdruck „in wohlwollender Absicht“ Irgendein Aderb kann helfen.

Gruß
Hussein

1 „Gefällt mir“

hi,
was ich durchaus kenne (und aber meistens gar nicht höflich gemeint ist):
„ich unterbreche dich nur ungern …“

ich kenns fast nur mit dem unterton:
„ich unterbreche dich nur ungern, aber wenn du nicht sofort mit deinem sinnlosen gelaber aufhörst, greife ich zu ernsteren maßnahmen.“

oder kennt das wer auch in freundlicher umgebung?

also ich weiß nicht, ob da ein adverb so einfach hilft. vielleicht ist die deutsche sprache einfach an sich nicht so höflich? ich glaub auch, dass es innerhalb des deutschen sprachraums durchaus verschiedene höflichkeitsmaximen und -traditionen gibt, die auch verschieden verstanden werden (wenn sie denn verstanden werden).

wenn ein deutscher universitätsprofessor sagt:
„ich habe mit ihrer arbeit ein problem …“
na dann hat er halt ein problem. sein problem.

wenn ein österreichischer universitätsprofessor sagt:
„ich habe mit ihrer arbeit ein problem …“
dann ist das in aller regel eine dringende aufforderung, deutliche anstrengungen zu einer wesentlichen überarbeitung zu unternehmen.

für uns (ösis) klingen deutsche (oft, leicht; nicht immer!) unhöflich und grob.
für euch (deutsche) klingen wir (ösis) (oft, leicht; nicht immer) verschlagen, unverlässlich, undeutlich, unehrlich.

[und dazu passt noch der alte witz:
kennst du den unterschied zwischen deutschem und österreichischem kabarett?
.
.
.
in deutschland steht ein gescheiter mann auf der bühne und sagt, der kanzler sei ein trottel.
in österreich steht ein trottel auf der bühne und sagt, der kanzler sei ein gescheiter mann.]

naja: seit deutsche wessis und ossis sind, hat sich ein bisserl was geändert, kommt mir vor.

lg
m

1 „Gefällt mir“

Hallo Hussein,

das arabische „in wohlwollender Absicht“ klingt sehr schön, ich glaube allerdings nicht, dass es eine ähnliche Floskel im Deutschen gibt.
Ich habe versucht, mir die von Dir dargestellte Situation in meinem Haus vorzustellen. Ich würde die beiden Gäste evtl. so unterbrechen:
„Hört mal bitte, ihr beiden, [dann unterbrechen sie hoffentlich das Gespräch] ich habe eine gute Nachricht: das Essen ist fertig.“
Vielleicht würde ich mich beim Betreten des Raums schon einmal vernehmlich räuspern damit beide wissen, dass ich sie unterbrechen werde.
Dermaßen höflich wäre ich wahrscheinlich nur bei einer recht formellen Einladung. Bei Freunden würde ich sagen: „Lasst das Gelaber, kommt essen.“ :wink:

Grüße
Pit

1 „Gefällt mir“

Hallo, Hussein,
in dieser Situation wird der Gastgeber zu den sich Unterhaltenden treten und in die (meist dadurch unwillkürlich eintretende) Sprechpause sagen: „Ich unterbreche Euch ungern, aber das Essen ist serviert.“
Andere Version „Darf ich Euch unterbrechen …“, „Ich störe nur ungern, aber …“
as salaam
Eckard

1 „Gefällt mir“

hi,
was ich durchaus kenne (und aber meistens gar nicht höflich
gemeint ist):
„ich unterbreche dich nur ungern …“

Hi,
Das ist interessant, denn irgendwie ist’s so, dass wenn man explizit darauf hinweist, nicht böse sein zu wollen und etwas nicht schlimm zu meinen, ist das irgendwie erst recht negativ konnotiert. Genau wie bei den Sätzen:

Ich will ja nichts sagen, aber…
Nimmst nicht persönlich, aber…
Ich mein’s nicht böse, aber…

Das scheint meist eher sowas zu heißen wie: Ich mein’s so wie ich’s sage, aber wehe du bist mir deswegen böse! :smile:

Gruß,

  • André
2 „Gefällt mir“

Hallo
Vielen Dank für deinen Beitrag!

Gruß
Hussein

Hallo

vielen Dank!

Gruß
Hussein

Hallo André,

vielen Dank für deinen Beitrag!

Beste Grüße
Hussein