Guten Morgen zusammen,
Ich habe mal versucht, eine arabische Floskel ins Deutsche zu übersetzen. Es hat aber nicht richtig geklappt, es geht um eine arabische Floskel wie die deutschen Floskel "Wenn ich dich kurz unterbrechen darf! oder Darf ich dich kurz unterbrechen.
Die arabische Floskel enthält den Ausdruck „in wohlwollender Absicht“ Dieser Ausdruck macht die Floskel zu einer freundlichen Floskel. Die wörtliche Übersetzung kann wie folg lauten:
Ich unterbreche deine Erzählung (Gespräch gemeint) in wohlwollender Absicht.
Man kann "deine Erzählung weglassen und „dich“ benutzen:
Ich unterbreche dich in wohlwollender Absicht!
Dabei handelt es sich um einen Aussagesatz. Diese Satzform bringt im Vergleich mit den deutschen Floskeln „Wenn ich dich kurz unterbrechen darf! oder Darf ich dich kurz unterbrechen?“ bringt keine höfliche bzw. freundliche Bitte zum Ausdruck. Aus diesem Grund wollte ich die arabische Floskel so übersetzen, dass wie die deutschen Floskel klingt.
Ich habe das Wort „Erzählung“ durch „dich“ ersetzt. Die Floskel ist etwas besser und freue mich sehr, wenn ihr mir dabei helfen, den Ausdruck „In wohlwollender Ausdruck“ durch einen anderen zu ersetzen.
Für eure Hilfe bedanke ich mich ganz herzlich im Voraus!
Gruß
Hussein

