Hallo Martin,
ich hoffe, du bist mir nicht böse, wenn ich kurz die wörtliche Bedeutung beider Wörter erwähne:
Amuse-bouche : erfreut den Mund
Amuse-gueule : erfreut die Fresse/Schnauze/das Maul
Das Wort « gueule » ist im Alltagsfranzösischen sowohl solo nicht besonders positiv konnotiert als auch oft in etwas derben Redewendungen zu finden (z. B. « qqn. a une sale gueule » = »jmd. ist potthässlich« oder « ta gueule ! » = »halt die Fresse!«). Daher könnte ich mir vorstellen, dass irgendeinem aufgefallen ist, dass man das Wort durch ein anderes, neutrales ersetzen könnte – so wie irgendwann einer gemerkt hat, dass man Maria besser als gebenedeit unter den Frauen denn als ebendies unter den Weibern bezeichnet.
Ein bisschen Googlefighting noch: « amuse-gueule » taucht auf französischsprachigen Seiten mehr als zweieinhalb Mal so oft auf wie « amuse-bouche ».
Und hier finde ich sogar meine These bestätigt:
http://www.unine.ch/dialectologie/DSR/AmuseBouche.html
« Euphémisme créé par analogie avec amuse-gueule […]. Il semble s’agir d’un phénomène d’hypercorrection, amuse-gueule n’étant pas considéré comme populaire en français de France. […] certains restaurants soucieux de bien dire le remplacent [amuse-gueule] par amuse-bouche. »
Deutsch: »Als Analogie zum Amuse-Gueule geschaffener Euphemismus, also beschönigender Begriff. Es scheint sich um ein Hyperkorrektur-Phänomen zu handeln, da Amuse-Gueule im Frankreich-Französisch als unpopulär angesehen wurde. Einige Restaurants, die sich besonders gut ausdrücken wollen, ersetzen Amuse-Gueule durch Amuse-Bouche.«
Viele Grüße
Christopher