Kann mir jemand das schnell erklären ich hab morgen 3-stündige Schularbeit!Nur ganz einfach umreißen ,das reicht schon.
Kann mir jemand das schnell erklären ich
hab morgen 3-stündige Schularbeit!Nur
ganz einfach umreißen ,das reicht schon.
Imperfecto=Imperfekt
Perfecto=Perfekt
)
Der Unterschied liegt in der jeweiligen Bedeutung, sie beschreiben verschiedene Zeiten.
Imperfecto bezieht sich auf die Zeit, in der die Tätigkeit ausgeübt wurde:
Ayer compré un libro: Gestern kaufte ich ein Buch.
Perfecto sagt aus, daß die Tätigkeit ausgeübt worden ist, ohne auf den Zeitpunkt einzugehen:
He comprado un libro: Ich habe ein Buch gekauft.
(Vielleicht stammt der Name von Perfekt im Sinne von „vollzogen“)
Deutsche haben i.A. Schwierigkeiten damt, da die Umgangssprache den Imperfekt nicht immer benutzt; es wird sehr häufig Perfekt statt dessen genommen:
Gestern habe ich mir ein Buch gekauft.
Zur allgemeinen Verwirrung gibt es im Spanischen eine zusätzliche Zeit, den Pretérito Indefinido. Dieser bezieht sich auf die Zeit einer längerwährenden oder wiederkehrenden Tätigkeit. Im Deutschen wird da nicht unterschieden:
Gestern kaufte ich Bücher -> Ayer compré libros.
Früher kaufte ich Bücher -> Antes compraba libros
Compraba ist pretérito indefinido.
Gruß
J.
Liebe Kathrina
Nach meinem Spickzettel aus der Zeit als ich Spanisch lernte, lese ich der Perfecto bezieht sich auf eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit: „he visto esta cosa solamente una vez.“
Der Imperfecto bezieht sich auf eine fortlaufende, gewöhnlich Handlung in der Vergangenheit „habiamos encontrados cada semana al menos una vez.“
Hoffentlich hilft es, viel Glück mit der Arbeit.
Grüsse,
Mike
„habiamos encontrados cada
semana al menos una vez.“
Bloss: das ist Plusquamperfekt…
Gruß
J.
Caro José
Oh Weh, ich habe die Zeilen aus dem „Spickzettel“ verwechselt. - Sorry, aber der Unterschied zwischen Perfecto und Imperfecto ist, wie ich schon sagte oder nicht?
Saludos
Mike
Im Prinzip ja, nur schränkst Du die Gültigkeit beim Imperfecto ein bißchen zu stark ein - Du beschreibst hier eigentlich die Zeit für den Pretérito Indefinido (s. mein Posting unten).
Perfecto meint nur, die Handlung ist abgeschlossen; ob sie einmalig war oder nicht, wird dort nicht beschrieben.
Imperfecto bezieht sich auf die Zeit der Handlung (da war sie noch nicht abgeschlossen, deswegen „nicht perfekt“ also imperfecto).
Indefinido tut das gleiche, beschreibt aber wiederkehrende oder länger andauernde Handlungen.
Die Kombination von Participio Perfecto und Indefinido+haber ergibt Pluscuamperfecto:
yo había comido, ich hatte gegessen
Diese Zeit bezieht sich auf einen (nicht näher definierten) Zeitpunkt in der Vergangenheit, an dem die Handlung (essen) bereits abgeschlossen war.
Die Kombination von Participio Perfecto und Imperfecto+haber ergibt Pretértito Anterior:
Cuando hube comido = als ich gegessen hatte.
Diese Zeit bezieht sich auf genau den Zeitpunkt, an dem die Handlung (essen) abgeschlossen wurde.
Zeit:
–x1–x2—a---X—y---z---->
X ist der Zeitpunkt der Handlung, bleiben wir bei comer, essen (ich krieg langsam Hunger).
Bei a liegt diese in der Zukunft, wennn Du Dich also zum Zeitpunkt a aufs Essen beziehst, benutzt Du futuro imperfecto:
A la hora X, yo comeré.
Beziehst Du Dich bei a auf den Zeitpunkt y, ist dann die Handlung bereits abgeschlossen, also futuro perfecto:
A la hora y, yo habré comido.
Bei X ist es presente:
Es la hora X, yo como.
Bei y, bezogen auf die Handlung, nimmst Du imperfecto:
Yo comí a la hora X.
Bei y, bezogen auf irgend einem Zeitpunkt nach X, nimmst Du perfecto:
He comido.
Bei y, bezogen X, x1, x2… (also generell auf Essen in der Vergangenheit), nimmst Du Indefinido:
Yo comía.
Bei z, bezogen auf y, bei dem die Handlung bereits abgeschlossen war, nimmst Du pluscuamperfecto:
A la hora y, yo ya había comido.
Bei z, bezogen auf den Zeitpunkt unmittelbar nach X, nimmst Du Anterior:
Cuando hube comido, me sentí mucho mejor (als ich gegessen hatte, fühlte ich mich viel besser).
Alles klar?
Gruß
J.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Das ist Dir dann wohl auch gelungen!
Hola José,
Du vertauscht Indefinido und Imperfecto!!!
Imperfecto bezieht sich auf die Zeit der
Handlung (da war sie noch nicht
abgeschlossen, deswegen „nicht perfekt“
also imperfecto).
Nicht imperfecto sondern indefinido.
Indefinido tut das gleiche, beschreibt
aber wiederkehrende oder länger
andauernde Handlungen.
Nee, das tut gerade imperfecto.
Die Kombination von Participio Perfecto
und Indefinido+haber ergibt
Pluscuamperfecto
Die Kombination aus participio perfecto und imperfecto+haber ergibt pluscuamperfecto!
Die Kombination von Participio Perfecto
und Imperfecto+haber ergibt Pretértito
Anterior
Nee, hierfür brauchst Du Indefinido+haber. Diese Zeit sollte man zur Vermeidung allgemeiner Verwirrung aber nicht erklären, da sie fast ausschließlich nur noch in gehobenen Zeitungsartikeln (z.B. in „el país“ und der Literatur verwendet wird.
>Imperfecto bezieht sich auf die Zeit, in der die Tätigkeit ausgeübt wurde:
Ayer compré un libro: Gestern kaufte ich ein Buch.
=Indefinido, nicht Imperfecto
>Zur allgemeinen Verwirrung gibt es im >Spanischen eine zusätzliche Zeit, den >:stuck_out_tongue_winking_eye:retérito Indefinido. Dieser bezieht
>sich auf die Zeit einer längerwährenden >oder wiederkehrenden Tätigkeit. Im >Deutschen wird da nicht unterschieden:
>Gestern kaufte ich Bücher -> Ayer compré >libros.
>Früher kaufte ich Bücher -> Antes compraba >libros
>Compraba ist pretérito indefinido.
Otra vez, no. Es pretérito imperfecto.
Aber was soll’s? Der Fragenden mit dem unaussprechlichen Namen wird’s nicht mehr helfen. Klassenarbeit versaut???
Deutsche haben in der Regel mehr Schwierigkeiten mit der Abgrenzung zwischen Indefinido und Imperfecto als zwischen einer dieser beiden und dem Perfecto.
Un saludo salsoso,
Raulito
http://www.kukurukuku.de
Hola José,
Hola Raulito,
mein Weltbild fällt zusammen! Bist Du sicher?
Sosnt habe ich 34 Jahre in geistiger Umnachtung gelebt…
Nun ja, dieses Jahr werde ich 35, es ist nie zu spät zum Neuanfang…
Deine Email-Adresse finde ich geil!
Saludos
J.
Lo siento pero…
Hola José,
so sicher wie das Amen in der Kirche:
había = imperfecto
hube = indefinido
Aber einem Muttersprachler kann man das verzeihen 
Hasta entonces,
Raulito
http://www.kukurukuku.de