Unterschied „smell“ vs. „odour“

Hallo zusammen,

ich habe derzeit keine native-english Person in meiner Umgebung. Daher hoffe ich auf die Unterstützung des Forums. Ich benötige für einen Fragebogen eine englische Übersetzung. Das Publikum ist eher gebildet. Die Fragen drehen sich um Geruch - die Hedonik und die Intensität. Welches Wort passt in diesem Kontext besser: odour oder smell?

Danke im Voraus
Pierre

Smell ist m.E. eher negativ belastet. “Someone is smelly”. Kommt aber halt auf den Kontext an. Auch Odour kann derb sein: “Odour eating footbath”. Vielleicht wäre “fragrance” noch was?

bye

Rolf

Ich las mal die Formulierung „um smell positiv zu machen, braucht man ein positives Adjektiv“. Odo(u)r ist auch eher negativ - oft medizinisch bzw. auf (in meist negativer Hinsicht) auf den menschlichen Körper bezogen. Ich habe es aber auch schon im Zusammenhang mit Abfall gehört.

Fragrance ist fast ausschließlich positiv besetzt und wird deswegen gerne fürs Marketing verwendet (Parfüm).

Ich würde noch „scent“ als Alternative in den Raum werfen wollen. Damit werden dezente und natürliche Gerüche beschrieben mit eher neutraler bis positiver Konnotation.

Viele Grüße

C.

2 „Gefällt mir“

Danke für Eure Antworten.

In der Befragung soll die Frage möglichst neutral sein. Niemand wird fragen, „wie intensiv empfanden Sie den Gestank auf der Toilette“ und mit Sicherheit auch nicht „wie intensiv empfanden Sie den Duft auf der Toilette“. Ersteres ist zu negativ, zweites unpassend - wir reden von den üblichen Toilettenausdünstungen. Im Deutschen ist dafür das Wort „Geruch“ neutral genug und wissenschaftlich nicht fehl am Platze.

Und dafür suche ich eine englische Entsprechung.

Ich habe die Frage mal an Perplexity Pro gegeben. Bei sprachlichen Fragen habe ich zur Aussagekraft von LLM aber stets große Zweifel. Darum die Frage: kann die Antwort von Perplexity richtig sein:

Die neutrale wissenschaftliche Entsprechung zu deutschem „Geruch“ ist im Fragebogenkontext klar „odor“ (US) bzw. „odour“ (UK); das ist deutlich fachsprachlicher und wertungsärmer als „smell“.

Nuance der Begriffe

  • smell: Alltagswort, kann positiv oder negativ sein, wirkt aber informell und weniger technisch.​
  • odor/odour: Standardterminus in Umwelt‑, Luftqualitäts‑ und Geruchsforschung; wird neutral zur Beschreibung von Geruch und dessen Intensität genutzt („odour intensity“, „environmental odors“).

Für deine Art Studie (Toilettennutzung, neutraler Ton) ist daher „odor/odour“ am passendsten.

Mögliche Frageformulierungen

Beispiele für neutrale Items im Stil von Fachliteratur zu Geruchsmessung und ‑wahrnehmung:

  • „How intense was the odor in the restroom?“
  • „How strong did you perceive the odor in the toilet area?“
  • „Please rate the odor intensity in the restroom air.“

So bleibst du nahe an etablierten Skalen („odor intensity“) und vermeidest wertende Wörter wie „stench“ (starker Gestank) oder „fragrance“ (Duft).

Schreibweise

  • Für US‑Englisch: „odor“
  • Für UK‑ oder internationales Englisch: „odour“

In der Fachliteratur zu Umwelt- und Nuisance-Gerbuchen kommen beide Varianten in genau dieser neutralen technischen Bedeutung vor.

Ich habe dir dazu ein kurzes Hintergrunddokument mit Belegen und Beispielen erstellt; dort findest du die Argumentation und Quellen etwas ausführlicher.

Erstellt von Deep Research

Mein britischer Expartner sagt hierzu auch “odour”- das sei die neutrale und auch im wissenshaftlichen Bereich passende Bezeichnung, die immer geht. (Oder eben “odor” für US-english, der Unterschied war mir auch neu.)

“smell” sei auch nicht wirklich falsch, aber weniger neutral/wertfrei und mehr Alltags- oder Umgangssprache.

“scent” und “fragrance” sind für im Zweifel nicht angenehme Gerüche unpassend.

1 „Gefällt mir“

Danke

Servus,

Smell ist eher umgangssprachlich und negativ besetzt. Odeur ist eher im Parfümeriebereich zu finden.

Aber sicher weiß man es wohl nie.

Lg

d.h. konkret erst seit dem 27.02.2026.

Moral: Never say never again!

Gruß

007