ich hab mir gestern einen Film auf französisch mit französischen Untertiteln angesehen. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Untertitel doch erheblich vom gesprochenen Text variieren.
Ich dachte bisher, dass bei Untertiteln nur aus Lese-/Schnelligkeits- und Platzgründen ein wenig gekürzt wird, aber da waren jetzt ganz andere Unterschiede:
Beispiel: Gesprochen (aus dem off) im Passe Simple, geschrieben Imparfait.
gesprochen: dann sieht er (Gott) schlecht, geschrieben: dann muss er blind sein
gesprochen: gesiezt, geschrieben: geduzt
Ist euch das auch schon aufgefallen? Habt ihr eine Erklärung dafür?
Ich habe derartiges aus Belgien gehört. Es liegt wohl an den unterschiedlichen Übersetzungen, die den Synchronisatoren und Untertitel-Setzern vorliegen.
Ich habe derartiges aus Belgien gehört. Es liegt wohl an den
unterschiedlichen Übersetzungen, die den Synchronisatoren und
Untertitel-Setzern vorliegen.
Hi FcW,
wo stand das der Film synchronisiert war? Ich verstand
die Frage so, dass der Film im Original franzoesisch war
und dann noch mit franzoesischen Untertiteln unterlegt wurde(vielleicht weil er fuer den Export in arabische
Laender gedacht war, wo das oefter vorkommt, weil die Leute
dort zwar franzoesisch sprechen, aber doch anders und mit
schnellgesprochenen Standardfranzoesisch Probleme haben).
Gruesse
Elke
(die sich das nur durch Verkuerzungen erklaeren kann)
Eine echte Erklärung hab ich nicht, aber mir fallen diverse mögliche Gründe ein. Hatte früher auch tv5, der ‚weltweit‘ sendet, und wo Filme, Serien und so immer noch zusätzlich untertitelt sind.
der Text muss definitiv oft verkürzt werden, um auf die screen zu passen.
durch Schluderei entstehen vielleicht wirklich mal Fehler
vielleicht sind die ‚Fehler‘ teils nur ne andere Art und Weise, etwas auszudrücken, ändern aber nicht richtig den Sinn, bzw beeinflussen nicht die Handlung
weiss nicht… kann es sein, dass das ne Art ‚localisation‘ ist,
zB einmal Du, einmal Sie? Dass zB in vielen französischsprachigen afrikanischen Ländern ein etwas anderes französisch gesprochen wird, und da die Untertitel nicht für Frankreich gedacht sind, selbige nen bisschen verändert werden?
ich kenne noch einen möglichen Grund: gelegentlich werden die Untertitel nach dem ursprünglichen Dialog-Drehbuch geschrieben - wenn dann der Regisseur während des Drehs die Texte ändert, wird das nicht unbedingt in die Untertitel übernommen.