Hallo,
wie kann man das Wort unverkneifbar am besten auf english ausdrücken?
Schon mal 1000 Dank,
Ulli
unverkneifbar - was’n das?
Hallo, Ulli,
sag’ mir doch erst mal, was das heißen soll. Habe ich nämlich noch nie gehört.
Gruß, Kubi
Hallo Kubi,
vielleicht ist ja gemeint, dass man sich etwas „nicht verkneifen konnte“ … in dem Sinne von „etwas zurueckhalten“ (zB eine Meinung".
Gruss
Kris.
Hallo Ulli,
abgesehen davon, dass es mir wie Kubi geht - und ich nicht wirklich was mit „unverkneifbar“ anfangen kann, ist es bei Übersetzungen immer wichtig, den Kontext zu kennen. Am besten den ganzen Satz.
Dann wird’s auch treffend.
Viele Grüße
Gitte
Hallo,
wie kann man das Wort unverkneifbar am besten auf english
ausdrücken?
Schon mal 1000 Dank,
Ulli
man könnte es umschreiben:
„I could not help doing something…“
oder:
„I cannot resist doing something…“
evtl ginge auch: irresistible…
Gruß
Uschi
Hallo,
genau so ist es gemeint, ich kann mir etwas nicht verkneifen, aber gesucht ist die Umschreibung in einem Wort.
Danke schön,
Ulli
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Ulli,
dann denke ich, Uschi hat mit „irresistible“ ganz gut gelegen.
Gruß, Kubi
‚undenyable‘ ginge auch… (O.T.)
Hallo Ulli,
dann denke ich, Uschi hat mit „irresistible“ ganz gut gelegen.
Gruß, Kubi
In Anlehnung an ‚unverkneifbar‘…
…würde ich das eher mit „unabstreitbar“, „unablehnbar“ oder „unabschlagbar“ übersetzen.
Gruß Kubi
nicht unbedingt…
…würde ich das eher mit „unabstreitbar“, „unablehnbar“ oder
„unabschlagbar“ übersetzen.
undeniable heißt in seiner ersten übersetzung indeed „unleugbar“ oder „unbestreitbar“, aber to deny oneself a thing heißt: „sich etwas verkneifen“. Wenn Du also (z.B. im Kontext „can you resist chocolate“) sagst: „Chocolate is undeniable for me“, würde es unverkneifbar heißen…
Andererseits: „Unverkneifbar“ klingt im Deutschen steif und komisch, weil man das viel eher anders formulieren würde - und das gleiche gilt für „undeniable“… 
So gesehen…
…hast Du natürlich recht:
undeniable heißt in seiner ersten übersetzung indeed
„unleugbar“ oder „unbestreitbar“, aber to deny oneself a thing
heißt: „sich etwas verkneifen“. Wenn Du also (z.B. im Kontext
„can you resist chocolate“) sagst: „Chocolate is undeniable
for me“, würde es unverkneifbar heißen…Andererseits: „Unverkneifbar“ klingt im Deutschen steif und
komisch, weil man das viel eher anders formulieren würde - und
das gleiche gilt für „undeniable“…
Stimmt. Insofern ist’s vielleicht doch die beste Übersetzung 
Gruß, Kubi