Übersetzung gesucht,
vielen Dank für Vorschläge, Paul
Kontext:
Anyone trying to make such an argument is facing an uphill battle
Übersetzung gesucht,
vielen Dank für Vorschläge, Paul
Kontext:
Anyone trying to make such an argument is facing an uphill battle
Anyone trying to make such an argument is facing an uphill
battle
ein harter Kampf -
Stell dir doch einmal vor, du müsstest mit jemandem kämpfen, der oberhalb deiner Position auf einem Berg steht. Der oben stehende hat es doch sehr viel leichter in diesem Kampf.
Grüße
Uschi
Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte „Sisyphos-Aufgabe“ sein…da war auch ein Berg im Spiel:wink:
Gruß, Dine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ungleicher Kampf (?) owT

Hi Paul,
Anyone trying to make such an argument is facing an uphill
battle
mir fällt spontan „einen schweren Stand haben“ ein.
Gruß,
Beate
Hi Dine,
Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte
„Sisyphos-Aufgabe“ sein…da war auch ein Berg im Spiel:wink:
Nein.
Abgesehen davon, dass der gute Mann Sysiphus hieß,
ist die „Sysiphus-Arbeit“ so definiert, dass es eine
nichtendenwollende Arbeit ist, die sich immer wiederholt.
Hausarbeit empfinde ich persönlich als eine solche,
kaum hat man den letzten Winkel geputzt, ist vorne
schon wieder dreckig!
Siehe auch:
http://www.imtek.de/index.php?page=http://www.imtek…
„uphill battle“ ist hingegen, genau wie von Uschi
beschrieben, ein harter Kampf, bei dem man sich von
unten durchsetzen muss, also mehr leisten muss, um
das gute Ergebnis zu erreichen.
Gruß
Elke
Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte
„Sisyphos-Aufgabe“ sein…da war auch ein Berg im Spiel:wink:Abgesehen davon, dass der gute Mann Sysiphus hieß,
Ich kenne nur Σίσυφος (Sísyphos), auch „Sisyphus“ genannt. „Sysiphus“ gefällt mir etwa so gut wie „ethymologisch“.
Gruß
Christopher
Danke Christopher! Und @Elke…
Hi Elke!
Ich hatte extra noch nachgeguckt, wie der Gute im Original heißt:wink: Der Jung war Grieche, kein Römer…
Aber jetzt versteh ich „Uphill battle“ erst richtig. Ich dachte, das bezeichnet einen ausweglosen Kampf, daher der Sisyphos-Kommentar. Aber den ziehe ich dann natürlich hiermit zurück!
Gruß, Dine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Syphilisarbeit? owT
Untersütze Beate (owt)
owt=ohne weiteren Text
Hi Dine,
Für den Syssi … Sissy… den Dingsbums entschuldige ich mich.
Ich war mir der Schreibung nicht sicher, hatte keine
Zeit und auf Google vertraut (aber 2 Mio Einträge
sind halt aussagekräftiger als 60.000 - kommt davon,
wenn man’s eilig hat.
Ich hatte extra noch nachgeguckt, wie der Gute im Original
heißt:wink: Der Jung war Grieche, kein Römer…
Aber jetzt versteh ich „Uphill battle“ erst richtig. Ich
dachte, das bezeichnet einen ausweglosen Kampf, daher
der Sisyphos-Kommentar. Aber den ziehe ich dann natürlich
hiermit zurück!
Das freut mich nun wiederum, denn darauf kam mir’s eigentlich
an, die Orthographie war nur Geplänkel mit dem ich mich
gehörig in den eigenen Fuß geschossen habe.
Gruß
Elke
hallo,
na klar heißt das „einen schweren Stand haben“.
kommt daher, daß, wenn man gegen jemanden kämpfen muß der uphill (also an einem Hang oder Hügel)in der Position über einem steht, es viel leichter hat, als derjenige, der unten(downhill)steht.
Beobachte mal Tiere, die gegeneinander kämpfen.Z.B.Steinböcke oder Ziegen an einem Hang. Die versuchen immer in eine für sie günstigere Position zu kommen (also uphill), um es leichter als der Rivale zu haben, der (downhill) steht.
Ich mußte schmunzeln, wie wir auf Deine Frage plözlich bei Sysiphos oder wie immer das arme Schwein heißt-gelandet sind.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]