Ur into soccer?; richtige übersetzung

Hy,

Ich bin mir nicht sicher was (ur into soccer?) auf Deutsch übersetzt heißt. So auf den ersten Blick würde ich denken, dass das "spielst du Fußball?"oder „bist du ein Fußballfan?“, heißen könnte. Liege ich da falsch? Fall ja, könnt ihr mir netterweise die richtige Übersetzung nennen? Ich bedanke mich schon im Voraus für die Antworten.

P .s. Das hat mir eine Amerikanerin in mein Gästebuch einer Community geschrieben. Es sind keine Hausafgaben ö. ä. :smile:

Schönen Abend noch

Phil

Ich würde das übersetzen als „Magst du Fußball?“/„Interessierst du dich für Fußball?“.

Ich würde das übersetzen als „Magst du
Fußball?“/„Interessierst du dich für Fußball?“.

vielen vielen dank.

ja, müsste so stimmen.

hey!

„ur“ ist geschriebener Slang und bedeutet „you are“

wenn die frage also „you are into soccer?“ ist, bedeutet das so viel wie „kennst du dich gut mit
Fussball aus?“

schönen Tag noch

Hallo Phil,

ur bedeutet „you are“, bzw „you’re“. Amerikaner verwenden gerne Abkürzungen wie diese, so z.B. auch 4u = for you oder x-ing = cross-ing.
„Being into something“ heißt sich für etwas interssieren, auf etwas stehen.
ur into soccer? = Stehst du auf Fussball?
Die meisten Amis sind ja nicht so fußballbegeistert, deshald die Frage an dich Europäer, denke ich.

Viele Grüße, Angie

Übrigens schreibt man nicht „Hy“, sondern „Hi“, und spricht das wie „Hai“ :smile:

Hallo Phil :smile:

du liegst mit deiner übersetzung auf jeden fall in der richtigen richtung :wink: das „ur“ ist umgangssprachlich und die abkürzung von „you are“ (was wiederum englisch ausgesprochen die beiden buchstaben ergibt). die frage lautet also „you are into soccer?“ und (to) be into sth. bedeutet so viel wie etwas mögen, etwas gerne machen oder gegebenenfalls auch in etwas vernarrt sein.

hoffe, ich konnte dir helfen :smile:
carry

PS: viel glück mit deiner amerikanerin :wink:

Hi Phil,
für mich heisst das „bist Du ein Fussballfan“ (und kennst Dich da aus)?
evelyn

Hallo,
„to be into something“ ist Umgangssprachlich für „auf
etwas stehen“, „etwas mögen“.
„UR“ ist eine in der Chatsprache recht übliche
Verkürzung der Worte; spricht man die Buchstaben voll
aus, käme „you are“ heraus. Somit hast du vollkommen
Recht - die Anfrage bedeutet: „Stehst du auf Fußball?“
Vollkommen korrekt hätte der Fragende übrigens RU (are
you") into soccer fragen müssen:wink:
Beste Grüße

Hy,

Ich bin mir nicht sicher was (ur into soccer?) auf Deutsch
übersetzt heißt. So auf den ersten Blick würde ich denken,
dass das "spielst du Fußball?"oder „bist du ein Fußballfan?“,
heißen könnte. Liege ich da falsch? Fall ja, könnt ihr mir
netterweise die richtige Übersetzung nennen? Ich bedanke mich
schon im Voraus für die Antworten.

P .s. Das hat mir eine Amerikanerin in mein Gästebuch einer
Community geschrieben. Es sind keine Hausafgaben ö. ä. :smile:

Schönen Abend noch

Sorry, etwas spät, aber sehe erst heute Deine Frage, die wahrscheinlich bereits beantwortet ist. Beide Deine Auslegungen sind möglich. Ich würde es mit „Magst Du Fussball?“ übersetzen.

Phil