Hallo!
„… saw urban nightmare made flesh as five youths, in baggy gangsta clothes, piled out of the car …“
Gibt es für „urban nightmare“ schon eine etablierte Übersetzung? „städtisches Alptraumszenario“ klingt nicht so wirklich dramatisch
In einem thread bei LEO wurde gesagt, „urban music“ stünde verschleiernd für „schwarze Musik“.
Kann das bei „urban nightmare“ ähnlich sein? Der Ausdruck begegnet einem öfter und nicht immer im Zusammenhang mit Farbigen, eher denke ich, es ist ein Ausdruck für die spezifischen Schrecknisse des Großstadtdschungels oder - weniger spezifisch - für die Schrecknisse unserer „zivilisierten“ Gesellschaft as opposed zu dem, was einem in der „echten“ Wildnis zustoßen kann?
ich liebe und hasse solche begriffe, bei denen man genau weiß, was gemeint ist, aber es nicht 1:1 übersetzen kann.
„urban nightmare“ steht ya hier nicht nur für einen einfachen ausdruck, sondern hat eine ganz klare wertung.
(der film „urban legends“ wurde mit „düstere legenden“ übersetzt. ich finde den deutschen titel passender.)
aber vermutlich hat „urban“ an sich in solchen zusammenhängen genau diese GEFÜHLTE konnotation die sich im laufe der zeit so eingeschlichen hat, aber in keinem wörterbuch zu finden ist.
bin gespannt, ob noch jemand einen übersetzungsvorschlag hat.
m.
Mein Vorschläg wäre „städtischer Alptraum“ weil es eben um die Inkarnation (im wahrsten Sinne des Wortes) von dem schlimmsten in einer Stadt (!) anzunehmenden geht. Auf dem Land gibt es in der Regel weniger Gangsta-Gangs. Wüsste jetzt aber nicht, wo man ein Szenario herholen sollte, ich denke was ein städtischer Alptraum ist wäre dem Leser relativ klar und es wird ja noch dazu gesagt, in welcher Form er auftritt. Ein Szenario kann man nicht inkarnieren (= Fleischmachen), es wäre zumindest sprachlich recht ungewöhnlich - aber das ist nur meine eigene Meinung.
Je nach Hintergrund des Sprechers (sozial höher oder niedriger) wären meine Ansätze:
„… sah den städtischen Alptraum inkarniert, als fünf Jugendliche in Baggy-Gangsta Kleidung aus dem Auto…“
„… sah den städtiscen Alptraum personifiziert, als fünf Jugendliche in Baggy-Gangsta Kleidung aus dem Auto…“
(oder „… personifiziert in…“
„… sah den städtischen Alptraum in Person, als fünf Jugendliche in Baggy-Gangsta Klamotten aus dem Auto…“
(der film „urban legends“ wurde mit „düstere legenden“
übersetzt. ich finde den deutschen titel passender.)
der deutsche Titel mag zum Inhalt des Films passen, aber eine korrekte Übersetzung des Originaltitels ist er nicht.
Für den Begriff „urban legend“ gibt es verschiedene deutsche Übersetzungen, von denen sich noch keine fest etabliert hat, soweit ich weiß:
„Moderne Sagen (englisch urban legends, urban myths), auch Großstadtlegenden, moderne Mythen, Wandermärchen oder -sagen“ http://de.wikipedia.org/wiki/Moderne_Sage
Und nebenbei bemerkt: ich finde es übelst, wie Film- und Buchverlage mit fremdsprachigen Titeln umgehen.