US Coast Guard cutter

Hallo!
Aus Wikipedia:
"United States Coast Guard Cutter is the term used by the U.S. Coast Guard for its commissioned vessels. They are 65 feet (19.8 m) or greater in length and have a permanently assigned crew with accommodations aboard.[1][2] They carry the ship prefix USCGC. … Since that time, no matter what the vessel type, the service has referred to its vessels with permanently assigned crews as cutters.

In der Übersetzung möchte ich „cutter“ vermeiden, es führt zu Missverständnissen und bringt mich überdies in Konflikt mit Fischkuttern etc. Natürlich kann ich einfach „Schiff“ nehmen, aber ein Synonym wäre hübsch. Wir haben z.B. den Seenotrettungskreuzer. Wieder Wikipedia: "Der Bedeutungsumfang des Wortes Kreuzer umfasst heute (über seine Definition hinausgehend, Seewege zu überwachen) auch größere Fahrzeuge von Rettungsgesellschaften und Küstenwachen, sogenannte Seenotrettungskreuzer (SRK) oder Seenotkreuzer (SK). Größere Einheiten im Grenzaufsichtsdienst werden als Zollkreuzer bezeichnet. " Das scheint also auch kein genau definierter Schiffstyp mehr zu sein.
Wäre es akzeptabel den „cutter“ als „Kreuzer“ zu bezeichnen?
Gruß,
Eva

hallo!

Nimm halt „Küstenwachboot“.

Kreuzer (bei der Marine ja ein sehr großes Kampfschiff), bei Zoll ,Polizei oder der Seenotrettung bezeichnet „Kreuzer“ halt ein schnelles Boot für Kontrollfahrten ( kreuzen im Seegebiet).

Übrigens, auch die bei uns als „Kreuzer“ bezeichneten Dienstboote sind im Vergleich zur US-Coast Guard noch recht klein.
So heißen z.B. bei der DGzRS nur die größeren Einheiten auch " … kreuzer", die kleineren „…boot“ .

MfG
duck313

Danke Dir.
Mache ich vielleicht. Muss mal sehen, wie sich das im Text liest. Und „Boot“ vermittelt vielleicht einen falschen Eindruck:


Gruß,
Eva

So ein großes Schiff würde auch als Fregatte oder gar Zerstörer durchgehen.

Das kannst du aber nicht synonym für cutter verwenden. Ich sag das nur, weil man hier am besten den größenmäßig falsch gewählten Begriff erkennt.

Cutter ist aus der Historie begründet, als sailing cutter, ein schnelles, aber leichtes (offenes/teilgedecktes) Segelboot mit 1 Mast und 1 - 2 Segeln wie es in Küstennähe für Zoll- und Lotsendienst verwendet wurde.

MfG
duck313

Man könnte es auch einfach „Fahrzeug“ nennen. Vermittelt vielleicht auch einen anderen Eindruck, ist aber durchaus legitim.

Gruß,

Kannitverstan

„Kutter“ und „cutter“ sind in diesem Fall „false friends“ wie „administration“ und „Administration“, das kann man nicht miteinander übersetzen. Es ist eine Marotte der Coast Guard, alle ihre Schiffe als „cutter“ zu bezeichnen, egal wie groß sie sind. Bei allen anderen Begriffen wäre ich allerdings auch vorsichtig, weil die z.t. sehr spezielle Definitionen haben und wirklich klar sein müsste, ob der gemeinte „cutter“ dieser Definition entspricht.

„Fahrzeig“ würde ich auch bevorzugen.
Gruß,
Max

Nun, als „Boot“ werden schon größere Einheiten der Marine bezeichnet.
Siehe Schnellboot, Minensuchboot, Torpedoboot, selbst U-Boot