'vaut le coup'=übersetzung?

guten morgen zusammen,

weiss jemand, wie man die redewendung „vaut le coup“ am besten übersetzen sollte?
der zusammenhang: bewertung einer person.

merci :wink:

Hi Loirette

weiss jemand, wie man die redewendung „vaut le coup“ am besten
übersetzen sollte?
der zusammenhang: bewertung einer person.

ça vaut le coup= das Lohnt sich

wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontext

vielleicht: il vaut le coup= es lohnt sich, es mit ihm zu probieren oder so ?

Salut
ExNicki

super, ich denke, das passt genau, vielen dank, exnicki!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hi.

ça vaut le coup= das Lohnt sich

wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer
Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontext

achtung : il/elle vaut le coup ist übrigens durchaus sexuell zu verstehen und in meinen ohren abwertend. wenn dann noch jemand sagt „il/ell est un bon coup“, dann ist es eindeutig zweideutig :smile:

ça vaut le coup ist : wie du sagst : es lohnt sich, mach hin.

salut :smile: fred

1 „Gefällt mir“

Hi Fred

ça vaut le coup= das Lohnt sich

wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer
Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontext

achtung : il/elle vaut le coup ist übrigens durchaus sexuell
zu verstehen und in meinen ohren abwertend. wenn dann noch
jemand sagt „il/ell est un bon coup“, dann ist es eindeutig
zweideutig :smile:

nun ja, im Französichen sind eh die Chancen immer gross, „les deux pieds plein dans le mille“ zu treten :wink:
ich kenne keine andere Sprache, die mehr ‚Fallen‘ aufweist :wink:
Trotzdem ist es die schönste Sprache, die ich beherrsche
Je veux coucher avec toi klingt doch viel besser als: ich möchte mit dir schlafen :wink:))

Salut
ExNicki

hi

nun ja, im Französichen sind eh die Chancen immer gross, „les
deux pieds plein dans le mille“ zu treten :wink:

na, na na… wenn schon, dann richtig ins fettnäpfchen treten, das wäre dann :

mettre les pieds dans le plat… :smile:

ich kenne keine andere Sprache, die mehr ‚Fallen‘ aufweist :wink:
Trotzdem ist es die schönste Sprache, die ich beherrsche
Je veux coucher avec toi klingt doch viel besser als: ich
möchte mit dir schlafen :wink:))

wasssssssssssssss ? du mit mir, aber ja nicht :wink: ça va la caftière ou quoi ? *grins*

fred