guten morgen zusammen,
weiss jemand, wie man die redewendung „vaut le coup“ am besten übersetzen sollte?
der zusammenhang: bewertung einer person.
merci 
guten morgen zusammen,
weiss jemand, wie man die redewendung „vaut le coup“ am besten übersetzen sollte?
der zusammenhang: bewertung einer person.
merci 
Hi Loirette
weiss jemand, wie man die redewendung „vaut le coup“ am besten
übersetzen sollte?
der zusammenhang: bewertung einer person.
ça vaut le coup= das Lohnt sich
wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontext
vielleicht: il vaut le coup= es lohnt sich, es mit ihm zu probieren oder so ?
Salut
ExNicki
super, ich denke, das passt genau, vielen dank, exnicki!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hi.
ça vaut le coup= das Lohnt sich
wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer
Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontext
achtung : il/elle vaut le coup ist übrigens durchaus sexuell zu verstehen und in meinen ohren abwertend. wenn dann noch jemand sagt „il/ell est un bon coup“, dann ist es eindeutig zweideutig 
ça vaut le coup ist : wie du sagst : es lohnt sich, mach hin.
salut
fred
Hi Fred
ça vaut le coup= das Lohnt sich
wie das allerdings im Zusammenhang mit einer Bewertung einer
Person stehen soll, weiss ich nicht ohne den ganzen Kontextachtung : il/elle vaut le coup ist übrigens durchaus sexuell
zu verstehen und in meinen ohren abwertend. wenn dann noch
jemand sagt „il/ell est un bon coup“, dann ist es eindeutig
zweideutig
nun ja, im Französichen sind eh die Chancen immer gross, „les deux pieds plein dans le mille“ zu treten 
ich kenne keine andere Sprache, die mehr ‚Fallen‘ aufweist 
Trotzdem ist es die schönste Sprache, die ich beherrsche
Je veux coucher avec toi klingt doch viel besser als: ich möchte mit dir schlafen
))
Salut
ExNicki
hi
nun ja, im Französichen sind eh die Chancen immer gross, „les
deux pieds plein dans le mille“ zu treten
na, na na… wenn schon, dann richtig ins fettnäpfchen treten, das wäre dann :
mettre les pieds dans le plat… 
ich kenne keine andere Sprache, die mehr ‚Fallen‘ aufweist
Trotzdem ist es die schönste Sprache, die ich beherrsche
Je veux coucher avec toi klingt doch viel besser als: ich
möchte mit dir schlafen))
wasssssssssssssss ? du mit mir, aber ja nicht
ça va la caftière ou quoi ? *grins*
fred