Venite - kommt alle?

Hallo liebe Experten,

kann mir hier jemand das Wort Venite übersetzen? Es heißt ja wohl irgendwas mit „kommen“. Könnte man das evtl. mit „Kommt alle“ übersetzen?

Gruß
Michaela

Salve Michaela,

„kommt alle“ täte wörtlich „venite omnes“ heißen. Venite heißt bloß einfach „kommet!“.

So einen Imperativ ohne was drumrum herauszuschleudern, ist ein wenig „Unlateinisch“ - wenigstens eine Anrede, Titulierung, Bezeichnung des Wohin wäre hübscher. Beispiel der alte Gassenhauer zu Weihnachten „Adeste, Fideles, laeti triumphantes, venite, venite ad Bethlehem…!“ (Seid dabei, Ihr Gläubigen, in fröhlichem Triumph, kommet, kommet nach Bethlehem).

Gegenbeispiel allerdings ein Becher aus einer Legionärsschenke zu Moguntiacum, der dort heute noch zu sehen ist, und auf dem auch bloß die simple Beschriftung steht: „Imple!“ - „Mach voll!“…

Schöne Grüße

MM

Salve Michaela,

„kommt alle“ täte wörtlich „venite omnes“ heißen. Venite heißt
bloß einfach „kommet!“.

So einen Imperativ ohne was drumrum herauszuschleudern, ist
ein wenig „Unlateinisch“ - wenigstens eine Anrede,
Titulierung, Bezeichnung des Wohin wäre hübscher. …

Zumal es auch Italienisch sein koennte. Auch dort heisst venite!
kommt!

Gruss, Tychi

2 „Gefällt mir“

Hallo Martin,

danke für deine schnelle Antwort.

Salve Michaela,

„kommt alle“ täte wörtlich „venite omnes“ heißen. Venite heißt
bloß einfach „kommet!“.

So einen Imperativ ohne was drumrum herauszuschleudern, ist
ein wenig „Unlateinisch“ - wenigstens eine Anrede,
Titulierung, Bezeichnung des Wohin wäre hübscher. Beispiel der
alte Gassenhauer zu Weihnachten „Adeste, Fideles, laeti
triumphantes, venite, venite ad Bethlehem…!“ (Seid dabei,
Ihr Gläubigen, in fröhlichem Triumph, kommet, kommet nach
Bethlehem).

Das ist recht interessant. Ich hätte vielleicht gleich noch was zum Zweck schreiben sollen. Wir haben nämlich vor einiger Zeit einen kleinen Chor gegründet. Genauer gesagt, so eine Art Kirchenchor. Jetzt fehlt uns nur noch ein Name. Und da wir zur Zeit mit Begeisterung ein Lied singen, das „Venite adoremus“ heißt, sind wir auf die Idee gekommen, dass „Venite“ auch als Name für unsern Chor schön klingen würde. Die Strophe des Liedes beginnt mit „Venite, venite adoremus…“ Darunter steht dann die Strophe auch auf deutsch. Und zwar steht da dann: „Kommt alle, kommt lasset uns anbeten…“ Jetzt waren wir uns halt nicht ganz sicher, was diese „Venite“ genau heißt. Wir können uns ja nicht irgendwie nennen, nur weils schön klingt. „Kommet“ allein ist ja wirklich etwas doof. Aber „Venite omnes“ klingt eigentlich auch nicht schlecht. Ich werds vorschlagen.

Nochmal vielen Dank

Gruß
Michaela

Hallo Tychi,

Zumal es auch Italienisch sein koennte. Auch dort heisst
venite!
kommt!

Danke für deinen zusätzlichen Hinweis. Das es auch italienisch sein könnte, tut unserm Zweck aber keinen Abbruch. (Hab das in der Antwort an Martin genauer erklärt.)

Trotzdem interessant zu wissen.

Gruß
Michaela

Servus nochmal,

wie wärs in diesem Zusammenhang mit „venite ad cantandum“ (= kommt zum Singen)? Das hat finde ich wegen der Endung eine schöne Melodik.

Mir ist in sehr nebelhafter Erinnerung die Möglichkeit, das auch ohne „ad“ auszudrücken, „venite cantandum“. Eine nicht so häufige Gerundivbildung, die von einem richtigen Lateiner überprüft werden müsste. Könnte auch „venite cantando“ heißen, da verlassen mich meine Penaten.

Schöne Grüße

MM

1 „Gefällt mir“

Hi Martin,

wie wärs in diesem Zusammenhang mit „venite ad cantandum“ (=
kommt zum Singen)? Das hat finde ich wegen der Endung eine
schöne Melodik.

Mir ist in sehr nebelhafter Erinnerung die Möglichkeit, das
auch ohne „ad“ auszudrücken, „venite cantandum“. Eine nicht so
häufige Gerundivbildung, die von einem richtigen Lateiner
überprüft werden müsste. Könnte auch „venite cantando“ heißen,
da verlassen mich meine Penaten.

Venite cantando klingt wirklich toll. Leider erinnert mich das sehr an einen Chor ganz in unserer Nähe, die „Cantate“ heißen. Das würde wohl ziemlich abgekupfert klingen.

Trotzdem danke für den Tipp.

Gruß
Michaela

Mir ist in sehr nebelhafter Erinnerung die Möglichkeit, das
auch ohne „ad“ auszudrücken, „venite cantandum“. Eine nicht so
häufige Gerundivbildung, die von einem richtigen Lateiner
überprüft werden müsste. Könnte auch „venite cantando“ heißen,
da verlassen mich meine Penaten.

Hallo, Martin,
das Gerundium ohne ad (also das bloße „cantandum“) würde ich nicht für korrekt halten.
Kann es eine Verwechslung mit dem Supinum auf -um sein (also: cantatum), dass bei Verben der Bewegung eine Möglichkeit ist, Ziel oder Zweck auszudrücken (das also zu den finalen Ausdrucksmöglichkeiten gehört)?
Plurimis te impertiens salutationibus
H.

Martinus Sorethanus Ioanni musici s.p.d.

das Gerundium ohne ad (also das bloße „cantandum“) würde ich
nicht für korrekt halten.

Non est forma gerundii qui mihi fortasse utile apparet, sed ea gerundivi, flecta in casu dativo finale vel accusativo directionis. Sed eheu! - longe mihi abest usus linguae latinae. Eae carentiae causa non sum convictus ista facultate.

Suntne tibi notae rationes causaeque aptitudinis earum constructionum in casu proposito?

Ego valeo, spero ut valeas!

Martinus Sorethanus