Vermiss dich übersetzen?!

Hallo könnt Ihr mit „vermiss dich“ bzw „Ich vermiss dich“ in andere Sparachen übersetzen?!
naja ausser englisch *g* das bekomm ich noch hin :smile:

Danke @All

NL + E
Hallo,

in Niederländisch vermisst Du jemand so:

(ik) mis je

in Spanisch so:

te extraño

Grüße
Ilka

Frz.: Tu me manques. Gruß! Christopher (owT)

RUS, W-RUS, UKR
Russisch: скучаю по тебе (skutschaju pa tzebe)

Weissrussisch: сумую па табе (sumuju pa tabje)

Ukrainisch: сумую по тобi (sumuju po tobi)

lg

Natascha

Italienisch: „Mi manchi molto“
Gruesse
Giovanni

Hallo könnt Ihr mit „vermiss dich“ bzw „Ich vermiss dich“ in
andere Sparachen übersetzen?!
naja ausser englisch *g* das bekomm ich noch hin :smile:

Danke @All

Hallo,

NOCHE

Perturbada la noche
muerde estrofas de otoño,
testigo
de las sombras
que trepan por los muros.

Cae la soledad sobre la almohada,
suicida la aspereza del silencio
borracha de parir
entre hojas ocres,
caricias de poemas naúfragos.

Irrumpe la tonada cadenciosa,
una sonrisa
busca asilo entre los labios,
de puntillas
los sueños cubren huecos,
abrazando las horas verticales
hasta que guiñe el sol
cuando despierte.

Gruß

Sancho

Norwegisch (Bokmål)
Hallo!

Hallo könnt Ihr mit „vermiss dich“ bzw „Ich vermiss dich“ in
andere Sparachen übersetzen?!

Norwegisch (Bokmål): Jeg savner deg

MfG,
Car

PL
Tęsknię za tobą

Gruß

Marta

Bokmål und Nynorsk
Was ist eigentlich Bokmål und Nynorsk

Hallo,

das sind 2 Varianten des Norwegischen. Wie es dazu kam steht hier:

http://www.norwegen-virus.de/ref03.htm

"Nach einer kulturellen und politischen Blütezeit im 13. Jahrhundert begannen für Norwegen im 14. Jahrhundert die dunklen Jahre, indem sie die Eigenständigkeit verloren und zu einer dänischen Provinz schrumpften. Die Dänen übernahmen nach und nach alle Positionen in Verwaltung und Politik nachdem etwa 80 % des norwegischen Adels an der Pest starb. Dänisch wurde Amts- und Schriftsprache, nach der Reformation im Jahre 1537 auch Kirchensprache. Als die Union 1814 mit Dänemark aufgelöst wurde, hatte Norwegen keine eigene Schriftsprache.

Henrik Wergeland engagierte sich als einer der ersten für die norwegische Sprachreform. Er war für eine Schriftsprache die vom dänischen gebeugt war. P.A. Munch war dagegen, er wollte einen norwegischen Dialekt und Ergänzungen aus dem altnorwegischen einführen. Ivar Aasen aus Sunmöre schließlich, der vier Jahre lang kreuz und quer durch Norwegen reiste und Worte und Redewendungen der verschiedensten Dialekte sammelte, verwirklichte seine Vorstellungen.

1848 verfaßte er eine norwegische Grammatik und gab zwei Jahre später das Landsmal (mal=Sprache), ein Wörterbuch heraus und das heutige Nynorsk war geboren.
Doch auch die dänische Richtung wurde weiter verfolgt, unter anderem von einem Lehrer der die schwierigkeiten der norweigischen Schulkinder mit der dänischen Schriftsprache erlebte. Er forderte konkrete Anpassungen an die gesprochene Sprache. Daraus entwickelte sich das heutige Bokmal.
Nach und nach begannen norwegische Dichter, obwohl ihre Verleger damit nicht einverstanden waren, norwegisch zu schreiben. 1885 wurden Nynorsk und Bokmal als offizielle Schriftsprache anerkannt. Durch mehrere Rechtschreibreformen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts glichen sich beide Sprachen so an das sich alle Norweger ohne Probleme verständigen konnten. Heute sprechen gut 15 % der Norweger Nynorsk, davon die meisten im Fjordland. Nynorsk gilt als die Sprache der Landkultur, die immer weniger Anwendung findet.
Bokmal wird als die Sprache der Städter, der Industrie und Wirtschaft sowie der Presse angesehen, obwohl beide Varianten im Rundfunk und Fernsehen vertreten sind. Rund 25 % aller Sendungen sind in Nynorsk."

Gruß,

Myriam

Hallo,
die Frage hatten wir schonmal im Forum, vor kurzem. Hab dir mal den Link dazu rausgesucht:

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Man beachte auch (und vor allem *g*) meine Antwort auf die Frage. :smile:

Gruß,

  • André

Hi Ilka!
E ist die Abkürzung, die allgemeinhin für Englisch steht. Spanisch wird meistens mit S oder Sp abgekürzt. So zumindest kenne ich das…
Auf den anderen Seite, „te extraño“ wird in Spanien selber kaum verwendet. die richtige Übersetzung wäre. „Te echo de menos“ oder „Te añoro“. Vielleicht irgenwo im weiten Spanisch-sprechenden Ländern ist es üblich, aber nicht in Spanien.
Gruß
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

vermiss dich übersetzen?!IT: mi manchi [mi manki]
katia

arabisch
Hallo Sky!

Hocharabisch:
zu einer Frau: Aftakeduki
zu einem Mann: Aftakeduka

umgangs-arabisch:
zu einer Frau: Wahashtini
zu einem Mann: Washashtni

Maasalaama, Elke

oder einfach ‚te estraño‘

Gruss, Isabel

oder so
hallo isabel, sancho, sky!

oder einfach ‚te estraño‘

oder noch besser: te eXtraño

natürlich ginge auch: te echo muchísimo de menos

auch verständlich wäre: necesito verte, sentirte, oírte, tocarte, amarte

und für spezielle fälle eignet sich auch:

Tu voz por el teléfono tan cerca y nosotros tan distantes,
tu voz, amor, al otro lado de la línea y yo
aquí solo, sin tí, al otro lado de la luna,
tu voz por teléfono tan cerca,
apaciguándome, ya tan lejos tú de mí, tan lejos,
tu voz que repasa las tareas conjuntas:
„debemos empezar una cosa y luego la otra sin terminar ninguna“,
o que menciona un número mágico,
que por encima de la alharaca del mundo me
habla para decir en lenguaje cifrado que me amas.

Tu voz aquí, a lo lejos, que le da sentido a todo,
tu voz que es la música de mi alma,
tu voz, sonido del agua, conjuro,
encantamiento.

Darío Jaramillo Agudelo
COLOMBIA, ANTIOQUIA 1947

lg
tabaiba

1 „Gefällt mir“

Hallo könnt Ihr mit „vermiss dich“ bzw „Ich vermiss dich“ in
andere Sparachen übersetzen?!
naja ausser englisch *g* das bekomm ich noch hin :smile:

Danke @All

RUSSISCH - Я скучаю по тебе („Ja skutschaju po tebe“) oder Я скучаю без тебя („Ja skutschaju bez tebja“)
BELARUSSISCH - Я сумую па табе („Ja susmuju pa tabie“) oder Я сумую без цябе („Ja sumuju biez’ ciabie“)
POLNISCH - Ja tesknie za toba.

Ich kann türkisch: Seni özledim.
Ich hoffe ich konnte dir helfen!
Leider muss ich noch ein paar
Sachen schreiben, weil die nicht zufrieden sind.
Ah: Ig vermiss di

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]