Hallo.
Ich habe mich entschlossen einen Rundstrahler (2,4Ghz) zu bauen.
Es handelt sich um die Aeriolix, da sie am Erfolgversprechendsten ist.
Nun versuche ich die Englische Anleitung zu verstehen.
Die Hälfte habe ich schon übersetzt, aber zwischendurch kommen immer wieder Sätze bei denen ich mehr oder weniger große Schwierigkeiten habe.
Manchmal zweifel ich einfach an der Logik.
„the template is to scale“ wird schlecht übersetzt, und läßt vermuten dass man die Schablone anpassen muss. Mit etwas nachforchung in einem Wörterbuch (TU-Chemnitz) mit mehr als einem Ergebnis war klar dass es Maßstabsgetreu bedeutet. Etwas anderes war auch nicht möglich, da es um eine originale „Hardcopy“ des Herstellers ging. Und diese muß ja genau sein.
Nun suche ich Hilfe beim Verständnis.
Ich werde alles in die Datei eintrage, und die Übersetzung (HTML und daraus entstandene PDF im Original) bereitstellen.
Hier mein aktuelles Problem:
Once all element assemblies have been aligned, solder in place. Trim approximately 1 inch from the coil unsoldered coil lead. You may use template T1 as a guide for appropriate length. Discard trimmings, set aside the element assemblies, and proceed to next section.
Gerade der zweite Satz macht mir Probleme. Ich finde keine Übersetzung die Sinn macht. Auch für den Zusammenbau könnte das wichtig sein.
Auch der letzte Satz scheint keinen SInn zu machen.
Vor allem der Anfang.
„Discard Trimmings“??? Das wird mit „werfen Sie Zutaten weg“ übersetzt O_o . „Streichen“ bzw. „ablegen“ „Absätze“ scheint noch am besten, obwohl das auch keinen Sinn macht.
Die letzten zwei Sätze scheinen so korrekt zu sein (bis auf „discard trimmings“):
Sie können Schablone T1 als Orientierungshilfe für passende Länge benutzen.
Discard trimmings, setzen Sie die Element-Baugruppe beiseite, und fahren Sie mit dem folgenden Abschnitt fort.
Die Anleitung ist wirklich gut und exakt, das kann ich schon beurteilen.
Hier werden auch so wichtige Kleinigkleiten aufgezeigt wie man z.B. den Stecker auf den Einspeiser lötet, oder dass man den Spulendraht an einem Ende knickt um ihn im Feldelement zu fixieren.
Eine deutsche Übersetzung wäre gut.
Die Häfte habe ich schon. Einzelne Teile sollten noch überprüft werden.
Edit:
Hier noch ein früheres Problem, das noch geprüft werden sollte:
Das Original:
There are two main sections to this antenna. Starting from the bottom of the antenna, the first is the RF connector/decoupler section with feedline and the second is the elemental array section comprised of a meander-line phase reversal coil, and the element tubing. The antenna is basically an array of dipoles that are phased aligned by meander line phase-reversal coils that mate each 1/2 wavelength element to one another.
Figure 1. Conceptual physical diagram. Your kit may contain more or less elements than depicted in the diagram.
Der übersetzte Anfang:
Diese Antenne hat zwei Hauptabschnitte. Beginnend mit der Unterseite der Antenne zuerst die RF-Stecker/Entkoppler-Sektion mit dem Einspeiser, gefolgt von der Feldelement-Sektion bestehend aus Spule und Feldelement-Rohr. Die Antenne ist im Grunde eine Reihe von Dipolen die Phasengerichtet by meander line phase-reversal coils that mate each 1/2 wavelength element to one another.
Figure 1. Conceptual physical diagram. Your kit may contain more or less elements than depicted in the diagram.
Schon ab „Phasengerichtet“ (inkl. dem Wort selbst) war ich mir nicht mehr sicher.
Hier meine jetzige Übersetzung:
Diese Antenne hat zwei Hauptabschnitte. Beginnend mit der Unterseite der Antenne zuerst die RF-Stecker/Entkoppler-Sektion mit dem Einspeiser, gefolgt von der Feldelement-Sektion bestehend aus Phasenumlenkspule und Feldelement-Rohr. Die Antenne ist im Grunde eine Reihe von Dipolen die jede ½ Wellenlänge durch eine Phasenumlenkspule Phasengerichtet werden.
Abbildung 1. Physikalisches Konzeptdiagramm. Ihr Bausatz kann mehr oder weniger Elemente als in der Abbildung dargestellt enhalten.
Grüße,
Tobias Claren