Vers. Engl. Anhtennenbauanl. zu verstehen/Übers

Hallo.

Ich habe mich entschlossen einen Rundstrahler (2,4Ghz) zu bauen.
Es handelt sich um die Aeriolix, da sie am Erfolgversprechendsten ist.

Nun versuche ich die Englische Anleitung zu verstehen.
Die Hälfte habe ich schon übersetzt, aber zwischendurch kommen immer wieder Sätze bei denen ich mehr oder weniger große Schwierigkeiten habe.
Manchmal zweifel ich einfach an der Logik.
„the template is to scale“ wird schlecht übersetzt, und läßt vermuten dass man die Schablone anpassen muss. Mit etwas nachforchung in einem Wörterbuch (TU-Chemnitz) mit mehr als einem Ergebnis war klar dass es Maßstabsgetreu bedeutet. Etwas anderes war auch nicht möglich, da es um eine originale „Hardcopy“ des Herstellers ging. Und diese muß ja genau sein.

Nun suche ich Hilfe beim Verständnis.
Ich werde alles in die Datei eintrage, und die Übersetzung (HTML und daraus entstandene PDF im Original) bereitstellen.

Hier mein aktuelles Problem:

Once all element assemblies have been aligned, solder in place. Trim approximately 1 inch from the coil unsoldered coil lead. You may use template T1 as a guide for appropriate length. Discard trimmings, set aside the element assemblies, and proceed to next section.

Gerade der zweite Satz macht mir Probleme. Ich finde keine Übersetzung die Sinn macht. Auch für den Zusammenbau könnte das wichtig sein.

Auch der letzte Satz scheint keinen SInn zu machen.
Vor allem der Anfang.
„Discard Trimmings“??? Das wird mit „werfen Sie Zutaten weg“ übersetzt O_o . „Streichen“ bzw. „ablegen“ „Absätze“ scheint noch am besten, obwohl das auch keinen Sinn macht.

Die letzten zwei Sätze scheinen so korrekt zu sein (bis auf „discard trimmings“):

Sie können Schablone T1 als Orientierungshilfe für passende Länge benutzen.

Discard trimmings, setzen Sie die Element-Baugruppe beiseite, und fahren Sie mit dem folgenden Abschnitt fort.

Die Anleitung ist wirklich gut und exakt, das kann ich schon beurteilen.
Hier werden auch so wichtige Kleinigkleiten aufgezeigt wie man z.B. den Stecker auf den Einspeiser lötet, oder dass man den Spulendraht an einem Ende knickt um ihn im Feldelement zu fixieren.

Eine deutsche Übersetzung wäre gut.
Die Häfte habe ich schon. Einzelne Teile sollten noch überprüft werden.

Edit:
Hier noch ein früheres Problem, das noch geprüft werden sollte:

Das Original:
There are two main sections to this antenna. Starting from the bottom of the antenna, the first is the RF connector/decoupler section with feedline and the second is the elemental array section comprised of a meander-line phase reversal coil, and the element tubing. The antenna is basically an array of dipoles that are phased aligned by meander line phase-reversal coils that mate each 1/2 wavelength element to one another.

Figure 1. Conceptual physical diagram. Your kit may contain more or less elements than depicted in the diagram.

Der übersetzte Anfang:
Diese Antenne hat zwei Hauptabschnitte. Beginnend mit der Unterseite der Antenne zuerst die RF-Stecker/Entkoppler-Sektion mit dem Einspeiser, gefolgt von der Feldelement-Sektion bestehend aus Spule und Feldelement-Rohr. Die Antenne ist im Grunde eine Reihe von Dipolen die Phasengerichtet by meander line phase-reversal coils that mate each 1/2 wavelength element to one another.

Figure 1. Conceptual physical diagram. Your kit may contain more or less elements than depicted in the diagram.

Schon ab „Phasengerichtet“ (inkl. dem Wort selbst) war ich mir nicht mehr sicher.

Hier meine jetzige Übersetzung:
Diese Antenne hat zwei Hauptabschnitte. Beginnend mit der Unterseite der Antenne zuerst die RF-Stecker/Entkoppler-Sektion mit dem Einspeiser, gefolgt von der Feldelement-Sektion bestehend aus Phasenumlenkspule und Feldelement-Rohr. Die Antenne ist im Grunde eine Reihe von Dipolen die jede ½ Wellenlänge durch eine Phasenumlenkspule Phasengerichtet werden.

Abbildung 1. Physikalisches Konzeptdiagramm. Ihr Bausatz kann mehr oder weniger Elemente als in der Abbildung dargestellt enhalten.

Grüße,
Tobias Claren

Hallo, Tobias,

Manchmal zweifel ich einfach an der Logik.
„the template is to scale“ wird schlecht übersetzt, und läßt
vermuten dass man die Schablone anpassen muss.

Da hast Du ja richtig herausgefunden, dass die Schablone massstabsgetreu ist.

Hier mein aktuelles Problem:
Once all element assemblies have been aligned, solder in
place.

Sind alle Einzelteil-Baugruppen ausgerichtet, werden sie festgelötet.

Trim approximately 1 inch from the coil unsoldered coil
lead.

Etwa 1 Zoll (~2,5cm) vom freien (nicht angelöteten) Ende der Spule abschneiden (trimmen).

You may use template T1 as a guide for appropriate
length.

Man kann die Schablone T1 als Massstab für die passende Länge verwenden.

Discard trimmings, set aside the element assemblies,
and proceed to next section.

Die Abschnitte wegwerfen, die Baugruppe beiseite legen und mit dem nächsten Abschnitt fortfahren.

Das Original:
There are two main sections to this antenna.

Die Antenne besteht aus zwei Hauptsektionen.

Starting from the bottom of the antenna,
the first is the RF connector/decoupler
section with feedline

Vom Fuß der Antenne her beginnend ist die erste Sektion der HF-Stecker/Kupplung mit Speiseleitung

and the second is the elemental array section

und die zweite ist die Elemente-Array-Sektion

comprised of a meander-line phase reversal coil, and
the element tubing.

bestehend aus einer mäanderartigen Spule zur Phasendrehung und den Elementrohren.

The antenna is basically an array of
dipoles that are phased aligned by meander line phase-reversal
coils that mate each 1/2 wavelength element to one another.

Die Antenne ist im Grunde eine Anordnung von Dipolen, die phasenmäßig durch die mäanderförmigen Phasendreher-Spulen abgestimmt werden, welche die 1/2 lambda-Elemente an einander anpassen

Figure 1. Conceptual physical diagram. Your kit may contain
more or less elements than depicted in the diagram.

Abb.1 Aufbauschema. Der Bausatz kann mehr oder weniger Elemente als in der Zeichnung angegeben enthalten.

(Garantie kann ich aber nicht übernehmen :smile:

Hallo.

Ich habe nun noch einen Satz:

Once all element assemblies have been aligned, solder into place, beginning again, with the feedline junction, proceeding to the last element assembly.

Sobald alle Elemente ausgerichtet wurden, löten Sie sie fest, …

Ist es richtig die „mäanderförmigen Phasendreher-Spulen“ mit Phasenumlenkspulen zu übersetzen?
Ich bin in einem Übersetzer im Netz in die Richtung gekommen.
Aber was ist mit „mäanderförmigen“? Babelfish würde meander-line mit „Schlängelnlinie“ (schlängeln-linie) übersetzen.

„umlenken“ und „drehen“ wären aber nicht das gleiche (?). Also nehme ich am besten „Phsendrehungsspule(n)“, oder?

Ich habe die Übersetzung nun hier abgelegt: http://home.arcor.de/tobiasclaren/Aeriolix/802_11%20…
Hier das Original zum Vergleich: http://www.aerialix.com/kits/arlx-om2400-all/arlx-om…
Besonders der genannte Bereich von 9 bis 11ist der problematische.
Tippfehler können noch vorhanden sein (habe gerade noch „Acry“ gefunden, so etwas werde ich noch ändern).

Eine fehlende Übersetzung ist noch diese: decoupler_set_radome_extracted.jpg
Ich habe noch die Bilddateien umbenannt. findet sich so auch getrennt in den Suchmaschinen…

Wenn ich etwas anders schreiben sollte bitte angeben.

P.S.: Ist es möglich die Anleitung auf die Maße und das Material (Metall und Legierung) der Rundrohre und Rundstangen die im Handel erhältlich sind anzupassen?
Wenn sich da jemand auskennt (müsste man ja im Amateurfunkbereich). Ich würde dann während des Baus der ersten Antenne basierend auf den neuen Berechnungen auch Fotos machen.
Dann würde ich die Anleitung entsprechend neu schreiben (auf Grundlage und den Arbeitsschritten der bestehenden Anleitung).
Wenn ich die Materialien, Maße, Bilder und evtl. Schablonen (sonst müsste ich sie weglassen) anpasse habe ich auch etwas neues für den speziellen Zweck des kompletten Eigenbaus. Das wäre auch keine Änderung (die reine Übersetzung sehe ich nicht als Problem) der geschützten Anleitung.

Ich werde dazu wohl noch einen neuen Beitrag in diesem Forum eröffnen.

Grüße,
Tobias Claren