Vers von Menander falsch übersetzt?

Hallo,

vielleicht erinnerst du dich: Wir hatten einen ähnlichen Fall bereits schon einmal. Siehe → hier.

Nein, so lautet Monostichos 343 keineswegs. Mit „Ne recipe amicos inter arbitrium duos“ gibt vielmehr Wilhelm Dindorf den griechischen Menander-Vers lateinisch wieder. Und zwar in „Aristophanis comoediae, Menandri et Philemonis fragmenta“, Paris, 1884.

Gottwein jedoch übersetzt nicht die lateinische Dindorfsche Version, sondern den originalen griechischen Vers:
Μηδέποτε πειρῶ δύο φίλων εἶναι κριτής.
Also wörtlich:
Niemals versuche zweier Freunde Schiedsrichter zu sein!

Und diesen übersetzt Gottwein mit "„Versuche nie zu schlichten zweier Freunde Streit“ zwar ziemlich - und unakzeptabel - frei, jedoch nicht ganz falsch.

Die lateinsiche Übersetzung von Dindorf dagegen
Ne recipe amicos inter arbitrium duos
(ebenso frei etwa „Halte nicht zwei Freunde während einer Urteils-/Entscheidungsfindung zurück“) ist wohl recht weit weg von Menander.

Gruß
Metapher