Hallo,
Hallo,
Ich habe den Artikel vom Dialektebrett nach Fremdsprachen verschoben, da er thematisch hier besser passt.
habt Ihr eine Erklärung wieso manche Personen in anderen
Ländern mit anderem Name bezeichnet wird. Beispiel:
Bei uns bzw. in christlichen Ländern wird Name „Jesus“
ausgerufen und bezeichnet.
In islamischen Länder ist der Name „Isa“ ausgerufen und
bezeichnet.
Oder der „Alexander der Große“. In der Türkei ist er bekannt
als"Büyük Iskender". Büyük=groß, Iskender=Alexander. Gibt
bestimmt andere Beispile auch.
In vielen Sprachen ist und war es üblich, Namen bei der Übertragung etwas abzuwandeln. Die Namen wurden nicht nur der Lautstruktur und dem Lautinventar der Zielsprache angepasst, sondern bekamen oft auch Endungen, die z.B. das Geschlecht anzeigten. Im Lateinischen bekamen so viele männliche Namen ein -us, im Griechischen -os, im Lettischen und Litauischen heute noch das -s. Dadurch verändern sich Namen etwas. Ich mach’s unten mal am Beispiel eines arabischen Namens…
Ich meine eine Hans, Peter, Christian wird doch auch in
anderen Ländern so geschrieben und gerufen.
Heutige Personen ja. Früher war es viel üblicher, Namen in anderen Sprachen zu übertragen und sie dabei anzugleichen. Ein Hans Müller hätte sich also im Lateinischen in „Johannes Molinarius“ (o.Ä.) geschrieben. Die Aussprache ist ja auch nicht überall gleich, Peter klingt im Englischen trotz gleicher Schreibung wie „Pieter“ und im Dänischen wohl „Peeder“ (oder so), im Arabischen würde man ihn wohl „Biidar“ oder „Biidr“ aussprechen, im Japanischen „Piitaa“, im Hawaiianischen „Pekelo“ oder „Pika“ — der gleiche Name angepasst an die Laute und Silbenstrukturen fremder Sprachen.
Sowie
Hassan,Ahmed, Mustafa auch so bei uns bleibt. Es ändert sich
ja nichts.
Doch, eigentlich schon. Nehmen wir den Namen des Propheten „Muħammad“. So spricht man ihn heute im Hocharabischen aus (oder wäre das „Muħammadu“?); wie er früher in älteren Formen des Arabischen hieß, weiß ich nicht. Je nach arabischen Dialekt sagt man dazu dann mal Muhammed, Mohammed, Muhammad, o.Ä.
Und dann wurde er in andere Sprachen übertragen. Im Türkischen heißt der Name glaube ich „Mahmut“. Im Lateinischen ist’s Machometus (hier die typische Endung -us!). In einigen kaukasischen Sprachen hat der Name sich soweit geändert, dass er nun Магомед (Magomed) heißt.
Ähnlich ist’s mit „Aħmad“, der je nach Land und Sprache Ahmad, Achmed, Ahmat, Ахьмад, Akhmed usw. sein kann. Vielleicht Achmetus auf Latein?
Heute werden Namen weniger verändert (ich nenne mich auch André wenn ich auf Englisch, Niederländisch oder Esperanto schreibe). Aber früher war das eben sehr üblich.
Grüße,