Versicherungsschreiben engl. mit Fehlern

Hallo,

Anbei ist ein Schreiben von einer Versicherung, bei dem es um einen Transportschaden einer Stereoanlage geht (Verstärker funktionierte nach dem Transport nicht mehr)

Ich habe in diesem Text diverse Fehler gefunden. Ich habe diesen Text nicht geschrieben, es wurde von einem Übersetzungsbüro erstellt(!)

Um mit dem Übersetzungsbüro ein paar Worte wechseln zu können, sollten die Fehler auch einwandfrei dargestellt werden. Ich möchte, um sicher zu gehen, noch einmal Profis darüber lesen (und lachen) lassen. Ich setzte mal alles in Anführungsstrichel das ich fragwürdig bzw. für falsch erachte.

Vielleicht hat jemand von euch Zeit? Wäre super.

We are contacting you in our capacity as “the agent for” the insurance company which “has insured the liability of the company” ABC.
We are “in possession” of the documents concerning this damage claim” so that we can check them and make a decision.”
“in possession” hätte ich nicht gewählt. Der ganze Satz klingt irendwie doof. Aber ist er falsch?? Fehlt da nicht auch ein Komma?

We have determined from the documents “which we have been sent” that your hi-fi system has suffered functional damage. This classical function damage “is generally speaking” not covered by the insurance (please also refer to the German commercial code (HGB)45117).
“generally speaking” passt meine Meinung nach so nicht

**“Upon intervention of our policyholder”, we are “prepared to settle the claim” with a lump-sum payment of EUR 250.00 without additional investigation and prejudice. Please complete the enclosed form and sign it before returning it to us so that we can make this payment available to you.

Should you not agree “to the unbureaucratic of the claim”, we request you to “furnish settlement”, proof of the value of your damaged removal goods by presenting the purchase invoice.
Should you no longer be in possession of the invoice, inform us of the year of purchase and the purchase price at the time.

As soon as we receive your reply, “we will inform you of the continued processing unasked”.

Mit freundlichen Grüßen/KindRegards**
Seite 2 zum Schreiben vom 13. Juni 2008

**RELEASEAND SUBROGATION RECEIPT

Claim no.: 06/123456
Policy no.: 288956
Date of transportation: 19.02.2008
Shipper: ABC
Consignee: Mr. Peter Brown GB London

For settlement of this claim Messrs. InsuranceComanyName Gesellschaft accept the amount of

EUR 250,
in word: „twohundredfifty“**

(ja, das haben die zusammen geschrieben)

**on behalf of the leading insurance company, Zürich Versicherung AG Köln

After receipt of the above-mentioned amount, this claim is considered as fully and finally settled. We cede all rights against third parties resulting from this claim in favour of the above- mentioned insurance company. **
Ich weiss was die sagen wollen, aber das klingt alles so sonderbar

**We declare that neither we nor -as to our knowledge - third parties have taken out any kind of insurance in respect of the above-mentioned consignment. We further declare that no other insurers are involved in this claim and that no claim on other insurers has been nor will be made.

We declare that no goods involved in this claim have been received or located and undertake to inform the XYZ-Insurance KG immediately, if this should be the case „after signing of this“ declaration.**

Ich kann nicht glauben, dass ein Übersetzungsbüro dieses Schreiben verfasst hat …

liebe Grüße
Jasmin

Hallo,

ich kann nur wenige wirkliche Fehler finden. Bis auf die 250 in Worten und einen Halbsatz am Anfang nichts, weswegen ich einem Übersetzungsbüro zwingend an den Karren fahren würde. Vieles was Du angestrichen hast ist völlig richtig - es ist eben sehr formell geschrieben und es wird teilweise Fachjargon verwendet.

Mehr kann ich nicht sagen, weil ich ja den Originaltext nicht kenne.

Im Allgemeinen erkennt man einen verantwortungsvollen Übersetzer daran, dass er nur in seine Muttersprache übersetzt. Ich mache z.B. nur Übersetzungen E->D, mit ganz wenigen Ausnahmen.

Gruß,

Myriam

Hallo,

ich kann nur wenige wirkliche Fehler finden. Bis auf die 250
in Worten und einen Halbsatz am Anfang nichts,

„which we have been sent“?
welche wir gesendet wurden?

Oder welchen Halbsatz meinst Du?

Grüße
Jasmin

Hi Jasmin

möchtest Du die Übersetzung nicht bezahlen, oder worum geht es Dir?

Ansonsten sehe ich es so wie Fingersmith.

LG

Hi Jasmin

willst Du die Übersetzung nicht bezahlen, oder worum geht es
Dir?

LG

Nein, die Übersetzung wurde bereits bezahlt auch nicht von mir. Es geht nicht um Bezahlung oder Ärger oder sonstiges. Aber es ist nicht das erste mal, dass eine Übersetzung von diesem Büro falsch war (ich habe einen vorherigen Text, da lachst Du Dich schlapp). Jetzt gibt sich das Übersetzungsbüro mehr Mühe - aber reicht das auch?
Oder sollte man sich eine teureres aber professionelles Übersetzungsbüro suchen.
Ich bekomme solche Dokumente von diesem Büro nur über Umwege und nur sehr selten in meine Hände, ich weiss noch nicht einmal wer die Übersetzung macht.

Ich persönlich habe dieses Dokument von jemand anderen bekommen und habe Einiges gefunden, was einfach nicht richtig klingt oder sogar komplett falsch ist. Zum Beispiel wurde getrennt „above-“ (1.Zeile) „mentioned“(2. Zeile - was sowieso nicht zusammen geschrieben wird …)

Rein aus Interesse, würde ich gerne wissen, ob ich mit meiner Meinung bzgl. der Fehler richtig oder falsch liege.

Also ganz einfach, ist das Dokument so richtig ??

liebe Grüße

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

„which we have been sent“?
welche wir gesendet wurden?

Falsch, „welches uns gesendet wurde“. Bitte nimm mir das folgende nicht übel: wenn Du einen solchen Satz nicht korrekt verstehst, dann kannst Du die Qualität der Übersetzung nicht zuverlässig beurteilen. Nach Deinen Anführungszeichen zu urteilen, hast Du außer mit dem Legal Jargon vor allem Probleme mit Gerundien und Progressive-Formen.

Ich versuche mal mein Glück, aber ohne Gewähr, da ich A) wenig Ahnung vom Versicherungsjargon habe und B) den Originaltext nicht kenne.

We are contacting you in our capacity as “the agent for” the insurance company which “has insured the liability of the company” ABC.

Nix auszusetzen.

We are “in possession” of the documents concerning this damage claim” so that we can check them and make a decision.”

Der Teil nach dem „so“ ist etwas umständlich formuliert. Für einen Verbesserungsvorschlag müsste ich das Original kennen.

We have determined from the documents “which we have been sent” that your hi-fi system has suffered functional damage. This classical function damage “is generally speaking” not covered by the insurance (please also refer to the German commercial code (HGB)45117).

Nix auszusetzen. Anstatt „generally speaking“ könnte man auch „generally, in most cases, under normal circumstances“ oder sonstwas schreiben, die haben aber alle subtile Bedeutungsunterschiede, so dass man erst mal den Sachverhalt kennen muss.

“Upon intervention of our policyholder”, we are “prepared to settle the claim” with a lump-sum payment of EUR 250.00 without additional investigation and prejudice. Please complete the enclosed form and sign it before returning it to us so that we can make this payment available to you.

Nix auszusetzen.

Should you not agree “to the unbureaucratic of the claim”, we request you to “furnish settlement”, proof of the value of your damaged removal goods by presenting the purchase invoice.

Hier ist das Wort „settlement“ innerhalb des Satzes verschoben und das „removal“ ist irgendwie überflüssig. Ist das ein Schreibfehler von Dir? Es sollte heißen:

„Should you not agree to the unbureaucratic settlement of the claim, we request you to furnish proof of the value of your damaged goods by presenting the purchase invoice.“

"Should you no longer be in possession of the invoice, inform us of the year of purchase and the purchase price at the time.

Ich würde „please inform us“ schreiben, aber kein Fehler.

As soon as we receive your reply, “we will inform you of the continued processing unasked”.

Anstatt „unasked“ hätte ich „of our own accord“ gewählt, aber nicht falsch.

Mit freundlichen Grüßen/KindRegards

OK

RELEASEAND SUBROGATION RECEIPT

Hier fehlt ein Leerschritt. Dein Tippfehler?

For settlement of this claim Messrs. InsuranceComanyName Gesellschaft accept the amount of EUR 250, in word: „twohundredfifty“ on behalf of the leading insurance company, Zürich Versicherung AG Köln.

Wie Du richtig erkannt hast, muss es „two hundred and fifty“ heißen. Ich würde auch „in words“ bevorzugen, muss aber glaube ich nicht sein.

After receipt of the above-mentioned amount, this claim is considered as fully and finally settled. We cede all rights against third parties resulting from this claim in favour of the above- mentioned insurance company.

Nichts auszusetzen.

We declare that neither we nor - as to our knowledge - third parties have taken out any kind of insurance in respect of the above-mentioned consignment. We further declare that no other insurers are involved in this claim and that no claim on other insurers has been nor will be made.

Auch alles schön.

We declare that no goods involved in this claim have been received or located and undertake to inform the XYZ-Insurance KG immediately, if this should be the case „after signing of this“ declaration.

Auch hier: alles OK. Also bis auf den Satz mit den vertauschten Wörtern und die 250 eigentlich alles in Ordnung.

Gruß,

Myriam

4 „Gefällt mir“

Hallo,

„which we have been sent“?
welche wir gesendet wurden?

Falsch, „welches uns gesendet wurde“.

Aber würde „welches uns gesendet wurde“ nicht heissen :
which have been sent to us

und nicht „which we have been sent“?
Also entweder : which we have sent (welches wir versendet haben), oder which have been sent to us (welches uns gesendet wurde).

?? … Ich verstehe dies nicht wirklich

Bitte nimm mir das
folgende nicht übel: wenn Du einen solchen Satz nicht korrekt
verstehst, dann kannst Du die Qualität der Übersetzung nicht
zuverlässig beurteilen.

Stimmt, ich verstehs nicht, deswegen frage ich ja auch.

Nach Deinen Anführungszeichen zu
urteilen, hast Du außer mit dem Legal Jargon vor allem
Probleme mit Gerundien und Progressive-Formen.

Ja, sogar mit deutschen Versicherungsschreiben habe ich Probleme.

Ich versuche mal mein Glück, aber ohne Gewähr, da ich A) wenig
Ahnung vom Versicherungsjargon habe und B) den Originaltext
nicht kenne.

Trotzdem danke!!

einen Verbesserungsvorschlag müsste ich das Original kennen.

das kenne ich leider auch nicht :frowning:

_Should you not agree “to the unbureaucratic of the
claim”, we request you to “furnish settlement”, proof of the

value of your damaged removal goods by presenting the purchase_

invoice.

Hier ist das Wort „settlement“ innerhalb des Satzes verschoben
und das „removal“ ist irgendwie überflüssig. Ist das ein
Schreibfehler von Dir?

nein, genaus so steht es

Es sollte heißen:
„Should you not agree to the unbureaucratic settlement of the
claim, we request you to furnish proof of the value of your
damaged goods by presenting the purchase invoice.“

ja

RELEASEAND SUBROGATION RECEIPT

Hier fehlt ein Leerschritt. Dein Tippfehler?

ja mein Fehler, sorry

in word: „twohundredfifty“ on behalf of the leading insurance
company, Zürich Versicherung AG Köln.

Wie Du richtig erkannt hast, muss es „two hundred and fifty“
heißen.

Danke

Gruß,

Myriam

Danke!

Aber würde „welches uns gesendet wurde“ nicht heissen :
which have been sent to us

Beides ist möglich. Für „Die Dokumente, welche uns gesendet wurden“ gibt es u.a. folgende Übersetzungsmöglichkeiten:

The documents that have been sent to us/our attention
The documents that we have been sent
The documents we have been sent

Ganz genau genommen ist „which“ hier falsch, es sollte besser „that“ heißen. „which“ benötigt i.d.R. eine Konstruktion mit Kommata. Ich würde eine ganz andere Lösung bevorzugen, da Aktiv oft stilistisch besser ist als Passiv:

„The documents we have received“

Dann geht aus dem Satz aber nicht so deutlich hervor, dass der „Kläger“ die Dokumente geschickt hat.

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“

kleiner Einwurf… fuer which braucht man nicht unbedingt ein Komma, kommt auf den Satzzusammenhang an http://wire.rutgers.edu/p_grammar_comma2.html

und wenn dann waere es ein Kommafehler durch den man den Sinn trotzdem verstehen wuerde… ich verstehe nicht so ganz das PRoblem hier… es geht doch darum dass man den Inhalt versteht und ich finde der ist sehr sher klar verstaendlich in diesem Schreiben…

Ist halt wirklich Versicherungsblabla und der klingt in jeder Sprache schraeg… daher wieso die Aufregung? Wuerde ja gerne wissen was die Ausgangssprache war. Ich uebersetze selber und lese auch Korrektur. Oft liest man Uebersetzungen die sich zwar sehr schraeg anhoeren aber eigentlich grammatikalisch richtig sind… das ist eben das Problem beim Uebersetzen. Aber wenn es nicht gerade um einen Roman geht den man ja geniessen moechte… ein Versicherungsschreiben will ja nicht den Literaturpreis gewinnen ;o)

LG,
Matti

und wenn dann waere es ein Kommafehler durch den man den Sinn
trotzdem verstehen wuerde… ich verstehe nicht so ganz das
PRoblem hier… es geht doch darum dass man den Inhalt versteht
und ich finde der ist sehr sher klar verstaendlich in diesem
Schreiben…

Klar, aber wenn man für die Übersetzung bezahlt, kann man zumindest erwarten, dass eine bestimmte Art von Fehler nicht vorkommt. In diesem Fall würde ich den verkorksten Satz mit den vertauschten Wörtern bemängeln, aber auch nur den.

Gruß,

Myriam

klar, wenn man selbst dafuer bezahlt. Aber so wie es aussieht kommt es ja von der Versicherung und es ist an ihr sich aufzuregen denke ich… vielleicht haben die ja einen in-house uebersetzer… wer weiss.

Hallo Myriam,

auf AE ist „which“ ohne Komma hier richtig. Ich finde die Uebersetzung gelungen … und Deine Kommentare gut. Nur 1 dazu:
‚KindRegards‘ soll „Kind regards“ heissen.

  • KIM
1 „Gefällt mir“

Hallo Jasmin,

ich möchte nicht klugsch****n und es ist auch nicht böse gemeint, aber wenn du dich über Fehler bei professionellen Übersetzungsbüros aufregst, solltest du selbst die Grammatik beherrschen, denn mit

Zum Beispiel wurde
getrennt „above-“ (1.Zeile) „mentioned“(2. Zeile - was sowieso
nicht zusammen geschrieben wird …)

liegst du leider falsch. Man könnte sich überlegen, ob ein „amount mentioned above“ besser klingt, aber in der Konstellation, wie es dort geschrieben ist, ist es völlig korrekt. Es handelt sich nämlich um ein zusammengesetztes Adjektiv, dass zwar aus zwei Wörtern besteht, aber letztendlich als ein einzelnes Adjektiv benutzt wird. Es soll ja „der oben genannte Betrag“ heißen und nicht „der obige Genanntbetrag“ (kein Schreibfehler!), der erste Teil erläutert hier den zweiten Teil näher, und da gehört eben ein Bindestrich hin.

Vielleicht waren die anderen Übersetzungen ja doch gar nicht so fehlerhaft wie du gedacht hast?

Viele Grüße, Katrin

2 „Gefällt mir“