Hallo,
Anbei ist ein Schreiben von einer Versicherung, bei dem es um einen Transportschaden einer Stereoanlage geht (Verstärker funktionierte nach dem Transport nicht mehr)
Ich habe in diesem Text diverse Fehler gefunden. Ich habe diesen Text nicht geschrieben, es wurde von einem Übersetzungsbüro erstellt(!)
Um mit dem Übersetzungsbüro ein paar Worte wechseln zu können, sollten die Fehler auch einwandfrei dargestellt werden. Ich möchte, um sicher zu gehen, noch einmal Profis darüber lesen (und lachen) lassen. Ich setzte mal alles in Anführungsstrichel das ich fragwürdig bzw. für falsch erachte.
Vielleicht hat jemand von euch Zeit? Wäre super.
We are contacting you in our capacity as “the agent for” the insurance company which “has insured the liability of the company” ABC.
We are “in possession” of the documents concerning this damage claim” so that we can check them and make a decision.” “in possession” hätte ich nicht gewählt. Der ganze Satz klingt irendwie doof. Aber ist er falsch?? Fehlt da nicht auch ein Komma?
We have determined from the documents “which we have been sent” that your hi-fi system has suffered functional damage. This classical function damage “is generally speaking” not covered by the insurance (please also refer to the German commercial code (HGB)45117).
“generally speaking” passt meine Meinung nach so nicht
**“Upon intervention of our policyholder”, we are “prepared to settle the claim” with a lump-sum payment of EUR 250.00 without additional investigation and prejudice. Please complete the enclosed form and sign it before returning it to us so that we can make this payment available to you.
Should you not agree “to the unbureaucratic of the claim”, we request you to “furnish settlement”, proof of the value of your damaged removal goods by presenting the purchase invoice.
Should you no longer be in possession of the invoice, inform us of the year of purchase and the purchase price at the time.
As soon as we receive your reply, “we will inform you of the continued processing unasked”.
Mit freundlichen Grüßen/KindRegards**
Seite 2 zum Schreiben vom 13. Juni 2008
**RELEASEAND SUBROGATION RECEIPT
Claim no.: 06/123456
Policy no.: 288956
Date of transportation: 19.02.2008
Shipper: ABC
Consignee: Mr. Peter Brown GB London
For settlement of this claim Messrs. InsuranceComanyName Gesellschaft accept the amount of
EUR 250,
in word: „twohundredfifty“**
(ja, das haben die zusammen geschrieben)
**on behalf of the leading insurance company, Zürich Versicherung AG Köln
After receipt of the above-mentioned amount, this claim is considered as fully and finally settled. We cede all rights against third parties resulting from this claim in favour of the above- mentioned insurance company. **
Ich weiss was die sagen wollen, aber das klingt alles so sonderbar
**We declare that neither we nor -as to our knowledge - third parties have taken out any kind of insurance in respect of the above-mentioned consignment. We further declare that no other insurers are involved in this claim and that no claim on other insurers has been nor will be made.
We declare that no goods involved in this claim have been received or located and undertake to inform the XYZ-Insurance KG immediately, if this should be the case „after signing of this“ declaration.**
Ich kann nicht glauben, dass ein Übersetzungsbüro dieses Schreiben verfasst hat …
liebe Grüße
Jasmin
