Verstehe diesen englischen Satz nicht, Präposition

„In science, the one rule is that what can be done will be done,“ warns Rabbi Moses Tendler, professor of medical ethics at Yeshiva University in Andy Warhol cloning around in ‚The Twenty Marilyns‘ New York.

Guten Tag zusammen,

Ich verstehe diesen Satz nicht. Die Präpositionen bereiten mir ehebliche Schwierigkeiten. Ich verstehe die Anspielung auf Warhols Werk in Zusammenhang mit der Reproduktion von Menschen… Aber wie der Satz übersetzt werden könnte, weiß ich nicht. Der Artikel behandelt das Thema Klonen.
Hier dei Quelle, falls ihn jemand lesen möchte:

http://www.thedailybeast.com/newsweek/1997/03/09/tod…

Es geht also nicht um den ganzen Artikel, sondern nur um den am Anfang zitierten Satz ,

Vielen Dank,
Alessandro

Ich wuerde es so uebersetzen:

„Die Einzige Regel in der Wissenschaft ist, das das, was getan werden kann auch getan werden wird“…

Hoffe, das hilft!

„In science, the one rule is that what can be done will be
done,“

Hallo Alessandro,

Ich wuerde den Satz in etwa so uebersetzen: In der Wissenschaft ist die einzige Regel die, dass das was gemacht werden kann (moeglich ist) auch gemacht wird.

Ich hoffe das hilft dir weiter.

Viele Gruesse,
catesol