Hallo,
ich bereite mich gerade auf eine Romanistik Vordiplomsprüfung vor (Sprach- und Literaturwissenschaftliche Begriffe sind wohl über Sprachenunterschiede hinweg allgemeingültig, soll heißen, ich hoffe, ich bin im richtigen Brett) und bin dabei über Begriffe gestolpert, die ich mir gar nicht oder nur zum Teil erklären kann.
„versus rapportati“ kommt zwar in einigen ergoogelten Artikeln vor, wird aber nicht erklärt, ich hoffe nun, hier jemanden zu finden, der mir diesen Begriff definieren kann. Und dann noch die Frage ob „hamatía“ und „hamártema“ (ich weiß nicht, ob die Akzente richtig gesetzt sind) das gleiche bedeutet. Ich habe nur herausgefunden, dass beides wohl „Sünde“ heißt, aber nicht ob es noch irgendwelche Konnotationen gibt, die die Begriffe unterscheiden.
Vielen Dank für jedwede Hilfe!!
Lisa
Moin, moin Lisa,
die „versus rapportati“ haben mir einige Schwierigkeiten gemacht, bis ich auf die Idee ka, versus, könne der Plural von versus = der Vers, die Zeile sein. Dann war da noch die Frage nach dem rapportare. Der Stowasser kennt ein solces Wort im lat. nicht; das etymologische Wörterbuch (dtv) meldet, Rapport komme von dem frz. rapporter = berichten, melden. Die versus rapportati sind dann die berichteten = überlieferten Verse, wobei das Part. Perf. „rapportati“ eine ins lat. zurückübertragene Form ist, die es (mindestens in der klassichen Latinität) nicht gibt. (Kann natürlich sein, daß es im Mittellatein oder später ein solches Verb gegeben hat)
Hamártäma und Hamartía bedeuten, wie Du richtig herausgefunden hast, Sünde. Das „Wörterbuch zum Neuen Testament“ von Walter Bauer macht zwischen beiden keine Unterschiede; beide Worte werden auch als ungefähr gleich alt beschrieben (das erste gab’s schon bei den Vorsokratikern und Sophokles, das andere kommt bei Aischylos und Demokrit zum ersten Mal vor).
Ich wünsche Dir Glück - Rolf
Danke (owT)
Danke